Премьер-министр РФ Мишустин раскритиковал ученого за слово "воркшоп"
На модерации
Отложенный
Лабораторию математического центра Новосибирского государственного университета (НГУ) посетил премьер-министр РФ Михаил Мишустин. Он раскритиковал главу организации за употребление английского термина «воркшоп». Об этом в пятницу 5 марта пишет «Интерфакс».
В центре реализуют новую система интеграции образования, исследований и высокотехнологичного бизнеса в математике и смежных областях. Глава правительства России вошел в лабораторию, когда сотрудники и учащиеся обсуждали проведение мероприятия в Академгородке.
«Здесь у нас идет работа, готовим большое мероприятие — воркшоп. В прошлом году участвовало порядка 200 студентов, в этом году будет больше организаций участников
Воркшоп — это мастерская, в которой мы обучаем студентов и школьников исследовательской работе», — рассказала премьер-министру директор центра Евгений Вдовин.
Мишустин раскритиковал ученого за употребление слова «воркшоп».
«Российское название воркшопа — семинар.
Мне кажется, оно более звучное и более настраивает на фундаментальные исследования», — сказал Мишустин.
Вдовин объяснил, что мастерская ориентирована на обучение в деятельности.
«Тогда нужно говорить мастерская. Я только за то, чтобы английские термины не закрывали (русские)», — добавил премьер.
В ходе разговора директор центра и глава правительства пришли к компромиссному названию «математическая мастерская».
Комментарии
😏
Мишустин докопался до профессора математики и потребовал заменить англицизм «воркшоп» на «русские» слова «семинар» и «мастерская». Он не в курсе, что «премьер-министр», «семинар», «мастерская» и даже «математика» — такие же заимствованные слова, к которым просто привыкли бумеры...
Вот до чего докатились!
Это название групповых практических занятий является заимствованием из французского, где séminaire восходит к латинскому seminarium — «рассадник» от semen — «семя».
Комментарий удален модератором
Например:
Галушка - от немецкого galle.
Пампушка - от немецкого Pfannkuchen.
Смалец - от немецкого schmaltz.
Вареники - турецкого дюш-вара.
Шинка (ветчина) - из немецкого schinken.
Пляцки - из немецкого platz..
Книдлi - из немецкого knöde.
Шпундра - из польско-немецкого szponder.
Кльоцки - из немецкого klößche.
Жур - из немецкого sūr.
Хляки - из немецкого fleck.
Пундики - из англо-германского pudding.
Бiгос - из немецкого beigoss.
Огромнейший вклад в украинский генофонд, лексику и кухню внесли и тюркские народы. Как писал Вильям Похлёбкин, "украинская кухня восприняла некоторые технологические приемы не только немецкой и венгерской кухни, но и татарской и турецкой, по-своему частично видоизменив их. Так, обжаривание продуктов в перекаленном масле, свойственное тюркским кухням, было превращено в украинское «смажение» (т. е. пассерование овощей, идущих в борщи или во вторые блюда), что, например, совершенно не свойственно русской кухне. Пельменеобразное блюдо турецкой кухни дюш-вара превратилось в украинские вареники, а затем в вареники с характерными национальными наполнителями — вишнями, творогом, луком (цыбулей), шкварками". Помимо вареников можно вспомнить ещё кендюх, щербу (из тюркс...
Во время массовых беспорядков организованных Навальным распылил газовый баллончик в лицо сотруднику полиции. Силовик получил химический ожог глаз.
Из последнего слова Виктора Тимофеенко в суде: "Я умоляю не лишать меня свободы. Я нужен предприятию, на котором я работаю. Они еще пока меня ждут. Жена еще пока меня ждет. Мама меня ждет. На нервной почве ее может не стать. Я переживаю за это. В дальнейшем уже не будет такого никогда. Я буду просто семейный человек. Хочу трудиться на благо родины, пригодиться этой стране. Хочу стать донором крови".
Вчера суд во Владимире приговорил Витю к трем годам колонии общего режима по ч.1 ст. 318 УК РФ.
(с)
шо там у хохлоффф?)))) щас местные укры на русском расскажут про свои кастрюли))))