Где у туриста находится hernia?

Без иностранного языка сегодня сложно. Впрочем, многие уверены, что владеют зарубежным наречием на достаточном уровне, чтобы без проблем общаться со всевозможным обслуживающим персоналом. Тем более, что в нашей речи сегодня так много заимствованных слов, что некоторые иностранные языки кажутся абсолютно понятными. Но оказывается, что похожие слова могут подвести и, на самом деле, обозначать совсем иное. Чтобы наши читатели не попали впросак, Turist.ru подготовил список распространенных «ложных друзей переводчика» - именно так подобные псевдознакомые слова называют филологи.

Общение с иностранцами начинается со знакомства. Однако объяснить, откуда человек родом, непросто. Например, бывали случаи, когда выходцы с Кавказа в англоязычных странах совершенно безуспешно пытались называть себя Caucasian. В английском языке это слово обозначает не только «кавказец», но и «европеец», «белый человек». Не стоит забывать, что некоторые американцы о Кавказе вообще не слыхивали (так, недавно сообщение о российских танках в Грузии перепугало добрую половину жителей штата Джорджия).

Разговор продолжится расспросами о работе или семейном положении. Английское слово minister может обозначать «священник», а officer - чиновник или любое должностное лицо. Сербскохорватский язык очень похож на русский и в какой-то момент, кажется, уже все понимаешь, но расслабляться нельзя. Девушкам, познакомившимся с обаятельным сербом, не стоит его жалеть, узнав, что он беженац. Так он сообщает, что холост - то есть «без жены». Совершенно непонятно, что хочет сказать англичанин или американец, если говорит, что он gay. Его сексуальная ориентация - лишь одна из возможных версий. Вполне вероятно, что он назвал себя «радостный», «беспечный», «подвыпивший» или «наглый». А если общение с ним вышло на более интимный уровень, то, когда у дамы спрашивают virtuous ли она, интересуются отнюдь не уровнем владения каким-то мастерством. Это слово значит «целомудренный». Вопрос о том, как она относится к Greek style или Greek culture - это порой не желание поговорить о высоком, а предложение заняться анальным сексом. Да и слово fundament связано не с постройкой дома, а с ягодицами.

В Испании услышав в свой адрес слово charlatán, не всегда стоит возмущаться и упоминать о своем огромном опыте. Скорее всего, человека попросту обозвали болтуном, хотя это тоже неприятно.

Множество открытий ждет туриста в ресторанных меню. Увидев в англоязычных странах в кафе блюдо из turkey, не нужно звонить в полицию и сообщать, что повара готовят блюда из турецких нелегалов. Это всего-навсего индейка. Название государства пишется точно так же, но с большой буквы.

Изучающим французский обычно рассказывают историю о некой высокопоставленной русской даме, которая за столом на дипломатическом приеме во всеуслышание призналась, что обожает baise. В этих краях пирожное «безе» называют meringue, а созвучное русскому «безе» слово baiser обозначает «целоваться» или, на сленге, «заниматься любовью». Так что, требуя от официанта пирожное, можно получить очень неожиданный результат.

В Германии, Великобритании и США любители «сладенького» алкоголя, заказав по меню Liquor, будут разочарованы: этим словом обозначается вообще любой алкоголь или даже любая жидкость. Ликеры принято писать Liqueur.

Знание английского должно облегчить жизнь, но на деле лишь усложняет, особенно в Германии. Не стоит пробовать на зубок нечто, находящееся в упаковках с надписью Gift.
Там будет вовсе не подарок, как решил бы любой британец, а яд.

И, напротив, увидев во Франции, что ресторан предлагает poisson, не надо пугаться. Вроде бы знакомое слово (похожее на английское poison - «яд») - это только рыба.

Гуляя по улицам городов, приходится спрашивать, что где находится. Слово «бассейн» хоть и звучит почти по-французски, но употреблять его во Франции не стоит. Житель этой страны услышит фразу bas sein и подумает, что турист интересуется местонахождением отвисшей женской груди. При поиске туалета в тех же краях не имеет смысла обращать внимание на таблички, гласящие sortir - ими обычно обозначают всего лишь выход.

Польский приятель, приглашающий прогуляться по склепам за упоминками, не имеет в виду ничего похоронного - он предлагает пройтись по магазинам и поискать сувениры. Англичанин, узнав, что кто-то хочет купить bra, покажет дорогу не в магазин электротоваров, а туда, где продается женское белье (bra - это бюстгалтер). В Чехии в магазине без зазрения совести сообщат, что продукт čerstvý (то есть «свежий»).

Со счетом заграницей беда! То, что наш первый этаж у них принято называть «нулевым» и начинать считать со второго, все уже привыкли. Но то же касается и, например, серий в фильме: немцы почему-то не учитывают первую серию, а потому, если в картине vier Folgen, то на самом деле их будет пять!

Если соберетесь что-нибудь покупать в Германии, причем не килограммами, а целыми центнерами, не удивляйтесь, если вдруг приобретенного товара окажется в два раза меньше. Дело в том, что у прижимистых немцев Zentner - это не 100 кг, как в России, а 50. Наш центнер - это немецкий Doppelzentner.

Доехать куда-то на такси тоже не просто. При общении с водителями, например, в Болгарии постоянно возникают недоразумения: наше «прямо» переводится на болгарский направо, кивок головой «да» означает «нет». Русский язык понимают многие, пытаются на нем говорить, и потому абсолютно не понятно: то ли шофер старается изъясняться по-русски, то ли забыл слово и перешел на болгарский.

Возгласы «дура» или «дурак» в турецком маршрутном такси - это вовсе не оскорбление водителя, а просьба остановиться.

Для тех, кто берет а США напрокат машину, полезно будет запомнить, что gas - это бензин. Поговаривают даже, что однажды так поймали иностранного шпиона: по-английски резидент говорил свободно, а американский сленг не доучил и попросил на заправке benzine.

Решили заняться спортом? Англичане и американцы приходят в восторг, когда у них просят поточить канты. Наши спортсмены напрочь забывают, что буква «а» в слове cant должна звучать как [æ] и получается другое слово - cunt, которое используется для наименования женских половых органов не особо вежливыми людьми.

Кстати, иностранные животные не понимают по-русски! Увидев симпатичную кошку, испанцы начнут подзывать ее pis-pis-pis. Причем на их взгляд наше «кис-кис-кис» выглядит так же неприлично, как их вариант для нас. А в арабском мире «кис-кис-кис» приобретет сексуальный подтекст, как обозначение звуков при сексе. Как и совершенно невинное для нас слово «зуб»: даже если он очень сильно болит, врываться в кабинет арабского стоматолога с криками «зуб!!!», да и вообще произносить его среди арабов не надо - они подумают, что речь идет о мужском половом органе. Конечно, к врачам вряд ли стоит ходить без переводчика. Как наш человек должен понять вопрос англичанина, есть ли у него hernia? А ведь речь идет всего-то о грыже!

Источник: http://turist.rbc.ru/article/16/10/2008/130521

0
2335
0