В разделении христианства отчасти виновны переводчики

На модерации Отложенный Многие расхождения православного и католического вероучений объясняются неточностями переводов Священного Писания, считают западные богословы. 

"Неправильный перевод влечет за собой тяжелые последствия", - заявил профессор Римского папского восточного института Эдуардо Фаруджа на XIX ежегодной богословской конференции Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета (ПСТГУ), открывшейся сегодня в Москве, сообщает РИА "Новости". 

Фаруджа сослался на богослова Бертрана де Маржери, который, глубоко и всесторонне изучив различия между Востоком и Западом, пришел к выводу, что "проблема была в значительной степени лингвистической". 

Фаруджа упомянул, в частности, такой "камень преткновения", как "filioque" (в переводе с латыни - "и от сына") - добавление, сделанное Римской церковью в Никео-Цареградский Символ веры IV века, об исхождении Святого Духа не только от Бога-Отца, но "и от Сына". Несогласие Церквей в этом вопросе, по мнению итальянского ученого, также во многом носит лингвистический характер. 

"Часто мы не понимаем друг друга, хотя, в сущности, говорим об одном и том же. Если задаться целью и использовать при этом хорошие словари, то можно вернуться на несколько столетий назад и понять Евангелие в свете церковного учения", - отметил Фаруджа. 

Председатель форума - глава Синодальной богословской комиссии Русской православной церкви (РПЦ), патриарший экзарх всея Беларуси митрополит Минский и Слуцкий Филарет поблагодарил представителей зарубежных научных центров, прибывших на конференцию в ПСТГУ из разных стран, и подчеркнул, что "подлинная наука - едина". 

"Такая наука объединяет, создает общее пространство мысли. И когда в науке возникают споры - это не повод для разделений.
В спорах рождается истина, утверждали древние", - напомнил митрополит Филарет. 

По его словам, "не может быть развития науки без научных обменов". Только собираясь вместе, сообщая друг другу о результатах своих исследований и обсуждая актуальные научные проблемы, ученые создают условия для расширения, углубления и уточнения знания. 

"Это справедливо и в отношении научно-богословских дисциплин", - отметил представитель РПЦ. Вера не противостоит знанию, добавил он, а, наоборот, "требует постоянного изучения Священного Писания и церковного предания - ради осмысления догматов". 

В конференции ПСТГУ участвуют ученые из Университета Венеции, Университета Генуи (Италия), Кельнского университета (Германия), Университета "Коллеж де Франс", Национального центра научных исследований (Франция), Софийского университета (Болгария), Колледжа святого Олафа (США) и других научных центров разных стран. 

Работа форума разделена на семь секций. Они посвящены традиции перевода Священного Писания, богословию в догматических системах первого тысячелетия, византийскому богословию IX-XV веков, переводной церковной книжности и единству церковной традиции, интерпретации наследия святителя митрополита Московского Филарета на рубеже XIX-XX веков, истории философии, философии религии и религиозным аспектам культуры. 

Конференция приурочена к дню памяти апостола Иоанна Богослова и небесного покровителя ПСТГУ - святителя Тихона, патриарха Всероссийского (9 октября), и продлится до 12 октября. 

Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет создан по благословению Патриарха Алексия II в 1992 году и является сегодня одним из ведущих вузов РПЦ.