Платон Лебедев удивлен, что документы, имеющиеся в деле, датированы 33, 34, 35 и даже 38 декабря

На модерации Отложенный В начале марта стало известно, что Платон Лебедев повторно требует отвода знатока английского языка Зуевой, которая переводила документы, приобщенные к делу, с языка оригинала на русский.

"Основанием для заявления переводчику Зуевой А.Н. отвода явилось наличие в ее переводах систематически абсурдных и вопиющих по своему цинизму искажений, которые просто не могли быть допущены "случайно" лицом, претендующим на процессуальный статус переводчика по уголовному (!) делу", - писал Лебедев в своем заявлении. Он настаивал, чтобы документы были переведены заново квалифицированным специалистом.

В своем заявлении он приводит примеры "перевода" г-жи Зуевой. Так, фразу "the reviewed transactions concluded on the arm length basis" Зуева перевела как "проверенные сделки были заключены формально". Тогда как правильный перевод: "заключены на рыночных условиях".

Слова "dear Martha" Зуева поняла как "уважаемые господа", а название аффилированной к ЮКОСу структуры "Yukos Brokerage" ее стараниями превратились в "брокерские операции компании ЮКОС".


Есть и другие примеры переводческого мастерства. Например, 368.000.000 RUR переведены явно не по курсу и превратились в "деле" в 368 000 000 долларов США. Еще любопытнее метаморфозы с датами. Так, Dec 28 2000 последовательно превращается в 33, 34, 35 и даже 38 декабря.

Всего же Платон Лебедев насчитал более ста искажений. Любопытно, что, изучив его жалобу в первый раз, следователь Алышев признал "ошибочное написание в переводе ряда цифр", "неточности перевода ряда фраз из документов", "опечатки". Что однако позволило ему сделать вывод: "Таким образом, переведенная информация была переведена точно и достоверно".

Платону Лебедеву и Михаилу Ходорковскому, отбывающим наказание в колониях, напомним, были предъявлены новые обвинения в "отмывании" денег. Срок ознакомления обвиняемых с материалами дела был продлен до мая 2008 года.