Коран перевели на эстонский язык

На модерации Отложенный Первый полный перевод святой книги мусульман издан на эстонском языке благодаря труду востоковеда и эссеиста Хальянда Удама. На перевод и подготовку издания ушло более пяти лет. Как сообщает Postimees, издание в замшевой обложке вышло в свет в издательстве Avita и поступит в продажу завтра-послезавтра по цене около 600 крон, тираж составил 200 экземпляров.

По словам автора комментариев и послесловия к эстонскому изданию Корана Яана Лахе, Удам (1936-2005) был лучшим знатоком ислама и Корана в Эстонии.

Докторант факультета теологии Тартуского университета Лахе сказал в эфире утренней программы на телеканала ЭТВ, что Удам сомневался в своих силах перед началом работы по переводу. «Он считал, что не готов к этому заданию. Иногда говорил, что не знает, отведено ли ему достаточно дней на свете для того, чтобы закончить перевод», — сказал Лахе.

До того, как приступить к переводу в конце 1990-х годов, Удам на протяжении десятилетий исследовал материал.

Названия сур приведены параллельно и на арабском языке, также на арабском приведен и текст открывающей суры, сообщает Delfi.

Исламский мир считает, что Коран невозможно точно перевести на какой-либо другой язык, поэтому для верующего подходит только оригинал. Многие мусульмане, не знающие арабского языка, читают Коран обычно все равно по-арабски.

Впервые Коран был переведен в 1143 году, перевод был выполнен на латинский язык. К настоящему моменту Коран переведен на все самые распространенные языки.