Нас трое, в луговине у ручья Валки гребли, вершили копны сена, На запад поднимая чаще взгляды, Где солнце закрывали облака И мрачно продвигались с вечным блеском Мерцая будто на груди. И вдруг Один помощник, сунув вилы в землю, Уходит с поля. А другой остался. А фермер (из чужих) в недоуменье: - "Что там случилось"? - "Что сейчас сказал". - "Что я сказал"? - "О недоумках сельских". - "Чтоб сено нам поднять? Что будет дождь? Сказал я, больше полчаса назад. Сказал себе и про себя,- не вам!". - "Не знал ты. Джеймс давно тупой болван. Он думал, упрекнуть хотят в работе, Себя, тот Джеймс иметь бы мог в виду. И долго пережёвывая это, Понять надеясь, втихую ушёл".
-"Он дурень, если так проймёт меня".
- "Не беспокойся. После уяснишь. Кто знает дело, под руку сказать, Как надо лучше и быстрей - две вещи. Я тоже местный парень, как любой: Скорей всего, останусь всё равно. Я знаю, что тебе мы непонятны. Ты говоришь лишь то что на уме, А что у нас в мозгах, не понимаешь.
История случилась как-то раз: Я в Салеме на Сандерса, с ватагой Пяти (со мной) парней, на сенокос Нанялись. Мы не нравились ему.
Он был одним из рода пауков, Весь в жилах рук и ног, почти волнистых, С горбатым телом, сбитым, как бисквит. Но - дело! Человек работать может, Коль скоро, может больше получить Из помощи других, не отрицаю, Он строгим был. Не мог найти часы - В его хозяйстве, ни к чему, пожалуй.
Дневной свет и фонарный, тоже есть, Хоть на всю ночь,- и только шум в сарае. Но что любил, так поощрить других. Их не ведёт, - зачем ему, - отстанет И режет следом, может кто и знает, Когда коса по пяткам угрожает. Довольно видел этот буллинг-трюк, (Мы называем буллинг*) этих сук.
*** Начало поэмы Р.Фроста "Кодекс", мой перевод
* буллинг (от английского bully - хулиган, драчун), или индивидуальный прессинг, исходящий от одного лица, и моббинг (mob - толпа) - агрессивное поведение группы лиц.
Комментарии
Комментарий удален модератором