Кто Навальному писал текст его эпохального "расследования"
На модерации
Отложенный
Когда я начал читать, с первых строчек почувствовал, что мне что-то режет глаз.
Цитата: «То, что вы увидите сейчас, — это сокровенная путинская мечта. На ее строительство он потратил 20 лет своего президентства». Стоп! Потратил 20 лет своего президентства? Разве так говорят на великом и могучем? Да нет, так не говорят. Да и «сокровенная путинская мечта» — тоже какое-то неловкое словосочетание. Зато если прогнать этот текст через обратный перевод, получится следующая, целиком и полностью соответствующая английскому языку фраза: «What you will see now is Putin's innermost dream. He spent 20 years of his presidency building it». Может, в оригинале, который кураторы дали Навальному было слово wildest, а не innermost, я не знаю. Но знаю, что в аглицком языке приведенная фраза видится вполне органично.
Читаем дальше: «Существует одно место, попав куда, можно понять о Владимире Путине все. Это самое охраняемое место в России, фактически государство в государстве, и это самый большой путинский секрет. Который оберегают сотни, даже тысячи человек». Стоп! Существует одно место? Можно понять все??? Опять же, давайте признаем, что в русском языке подобное сочетание слов не приветствуется. Если только вы не школьник, переводящий текст «Ландан из зэ кепитал оф Грэйт Британ». А вот в английской версии этот абзац выглядит так, будто (хотя почему будто?) был написан в Ленгли, или в отделении Ми-6. Смотрим: «There is one place where you can understand everything about Vladimir Putin. This is the most protected place in Russia, in fact a state within a state, and this is Putin's biggest secret. Which is protected by hundreds, even thousands of people - from unknown guards, gardeners and builders».
Отмечу, что речь идет об автопереводе! Не о литературном переводе, который, наверняка устранил бы минимальные неуклюжести в тексте. Известная цитата про «склад грязи» (про него в конце) меня зацепила даже не этим. Нет, меня она зацепила абсолютной тупостью переводчика. Причем, я говорю не об автопереводчике.
Цитата: «справа — дверь и самое неоднозначное помещение в путинском дворце. На плане оно обозначено как «кальянная». И все бы ничего, но в «кальянной» ни одного окошка, зато почему-то есть сцена, гримерная, софиты, а еще на плане отмечено что-то очень похожее на шест».
Не буду просвещать мурзилок, что в настоящих турецких кальянных как раз не было ни окон, ничего. Но все же на секунду задуматься над тем, что Путин вообще не курит и очень не любит курящих, они не могли. В конце концов, это сильно вредит их картине мира, а значит, несущественно. Однако для нас существенно то, что кальянную они опять же «перевели» из английской версии слова «Lounge» — комната отдыха. Вот так, банальное нежелание объяснять несоответствие (Путин и курение) привело к тому, что пришлось выворачиваться наизнанку, объясняя наличие шеста и софитов в так называемой «кальянной». Или же все проще, и мурзилки по аналогии с московскими ланжами даже не стали забивать слово в переводчик.
Смотрим дальше. Фраза «этот человек в своей тяге к богатству совершенно спятил», является чистым вариантом обратного английского перевода: «this man, in his desire for wealth, has gone completely mad». Потому как «в своей тяге к богатству» — это что-то совершенно не русское по звучанию. Не знаю, что за слово было в английском оригинале «need for, desire for, thirst for или craving for», но это и не важно. Важно то, что это нормально и даже хорошо звучит по-английски и ужасно – по-русски.
Еще цитата: «Узнаем, чьими деньгами и как финансируется эта роскошь. И как прямо сейчас и последние 15 лет дается самая большая взятка в истории и строится самый дорогой в мире дворец».
Шта??? «Дается самая большая взятка в истории». Это как вообще? Это по-каковски? Ой, пардон, это опять вполне стройная англоязычная конструкция «the biggest bribe in history is being given». Прошу прощения, недоглядел. Все в порядке.
Ступаем на тонкий лед. Цитата: «Когда Владимир Владимирович пришел в гости к Игорю Ивановичу, он поинтересовался, сколько метров в его апартаментах».
Хех! Ну серьезно? Владимира Владимировича могло хоть на секунду в 90-х годах расстроить наличие у Игоря Ивановича на несколько квадратных метров большей жилплощади В АПАРТАМЕНТАХ, по сравнению с его собственной КВАРТИРОЙ? Только прямой туповатый перевод может не прояснить разницу между апартаментами и квартирой (пока еще не стертой разницей). Для тех, кто не в теме, сообщу – в квартире можно прописаться. В апартаментах – нет. Но если предположить, что перед нами опять-таки автоматический перевод с английского, все становится на места.
Еще цитатка, которую я, правда, не смог так сразу вот переиначить на английский, но, надеюсь вы мне поможете: «сложилось такое ощущение, как будто он хотел убить Сечина метким выстрелом в голову»
Убить выстрелом в голову. Это что милицейский протокол? Да нет, просто опять-таки перевод с английского на русский, выполненный мурзилками.
Ну и напоследок – про «склад грязи». Цитата: «Гардеробные для официантов, мясорыбный цех, овощной цех, цех выпечки, цех обработки яиц. Очень нам понравился «склад грязи» — 18 квадратных метров».
Понятно, что речь шла не о «складе грязи», а о слове mudroom – прихожая. Прихожая на 18 метров – куда лучше, чем тупой перевод «склад грязи», который выдает гугл переводчик. Забавно, что обратный перевод через Яндекс выдал вариант "dirt warehouse" – это дословно. А вот вариант перевода mudroom через Яндекс дал бы нам «грязелечебницу». Что было бы воспринято куда лучше, чем «склад грязи», который как раз и дал всем нам однозначное понимание того, что Навальный получил свой текст от англоязычных товарищей, скорее всего, из ЦРУ или от Ми-6. Но оригинал текста был на английском.
И это – без вариантов.
____________________________________________________________
Комментарии
fangotherapy, mud therapy, mud treatment, mud cure
(грязевая терапия)
mud
(грязь)
mud care
mud room - грязелечебница
mudroom - прихожая
прочие переводы
I once had a neighbor who cooked meth in his mud room.
У меня однажды был сосед, который делал метамфетамин у себя в коридоре.
Get down to the Mud Room now!
Быстро в хранилище!
I put your coats for the winter coat drive in the mud room for you, but have you got a minute?
У тебя есть минутка?
-------
Посмотрел я этот фильм про самое охраняемое место - по дорогам ездят десятки легковых и грузовых автомобилей, бегают сотни людей... или это (хи-хи) охрана?
https://vk.com/video-79977645_456239031
Допустим дворец действительно построил Путин, так за это надо благодарить его - Ведь он построен в России, а не куплен в Великобритании.
Мы нашли ещё 50 «дворцов Путина» и… устали считать дальше
Заброшенный санаторий имени Орджоникидзе
https://www.tourister.ru/world/europe/russia/city/sochi/placeofinterest/30581
И одет он был, как положено, и вёл себя правильно. Только вод вместо "мёд", произносил "ми-од".
- " Да ты же негр, сынок ! "
И сами мы тогда узнаем, что в этом деле плохо.