Гималайский тар и Чикита
На модерации
Отложенный
Прекрасная! Сэр, вы можете так сказать. Тар ей не подходит в графстве;
Тар, старая девочка, - Чикита, моя дорогая, моя красавица?
Почувствуйте, сэр, эту шею - бархат тара! Вау! устойчиво, - ах, ладно,
как лисица!
Вау! Я говорю. Джек, выведи её; пусть джентльмен посмотрит на её шаги.
Морган! - она? - не что иное, и у меня есть документы, подтверждающие это.
От Чиппева Чиф, и за тысячу двести долларов её не купят.
Бриггс из Туолумна владел ею. Вы знали Бриггса Туолумнского?
Врезался у «Белой сосны» и вышиб себе мозги во Сан-Франциско?
Не сэйв (неудача), - сказал Бриггс. Тар, Джек! что подойдёт, брось это дурачество!
Ничего подобного к тому, что она делает, когда у неё впереди работа.
Хозяева - это хозяева, ну и жокеи - тоже жокеи:
И не всякий человек, умеющий ездить верхом, знает, что в нём есть.
Знаете старый брод на Вилке, который чуть не сбил лидеров Фланигана?
Спорим, неприятно при дневном свете и широком броде по мелкой воде!
Ну, шесть недель назад я, Джедж и его невеста
Поразили этот брод ночью, под дождём и водой всюду вокруг нас;
До наших флангов в ущелье, и ручья Гремучей Змеи просто бились,
Не осталось ни доски в дамбе, ни моста через реку.
У меня была серого цвета, у Джеджа - чалая, а у него - Чикита;
И после того, как мы катили скалы, высвободившиеся с вершины в каньон.
Коней стегая, мы подошли к броду и Чикита,
Пристегнутая прямо к поклаже, всё что я мог крикнуть всаднику:
Пошутил перед бродом, а мы с Джеджем стояли,
А двенадцать сотен долларов из плоти на плаву, и плыли в бурю!
Вы бы поверили этому? В ту ночь, эта шлюха, эта кобылка, Чикита,
Вошла в стойло и стояла там тихая с капающими капельками:
Чисто, как бобр или крыса, без без ремня упряжи,
Так же, как она плыла по Вилке, - эта шлюха, эта кобылка, Чикита.
Вот что я называю бандой! и - Что ты сказал? - Ах, племяник?
Утонул, я полагаю, - по крайней мере, он никогда не сможет отрицать этого.
Вы видите, что у этого дурака не было места,
Вы не могли бы сделать его наездником;
А потом, знаете, парни будут мужьями, а хозяйки - ну, кобылами.
* Брет Гарт Родился: 25 августа 1836 г., Олбани, Нью-Йорк, США
CHIQUITA
Beautiful! Sir, you may say so. Thar isn't her match in the county;
Is thar, old gal,--Chiquita, my darling, my beauty?
Feel of that neck, sir,--thar's velvet! Whoa! steady,--ah, will you,
you vixen!
Whoa! I say. Jack, trot her out; let the gentleman look at her paces.
Morgan!--she ain't nothing else, and I've got the papers to prove it.
Sired by Chippewa Chief, and twelve hundred dollars won't buy her.
Briggs of Tuolumne owned her. Did you know Briggs of Tuolumne?
Busted hisself in White Pine, and blew out his brains down in 'Frisco?
Hedn't no savey, hed Briggs. Thar, Jack! that'll do,--quit that
foolin'!
Nothin' to what she kin do, when she's got her work cut out before her.
Hosses is hosses, you know, and likewise, too, jockeys is jockeys:
And 'tain't ev'ry man as can ride as knows what a hoss has got in him.
Know the old ford on the Fork, that nearly got Flanigan's leaders?
Nasty in daylight, you bet, and a mighty rough ford in low water!
Well, it ain't six weeks ago that me and the Jedge and his nevey
Struck for that ford in the night, in the rain, and the water all
round us;
Up to our flanks in the gulch, and Rattlesnake Creek just a-bilin',
Not a plank left in the dam, and nary a bridge on the river.
I had the gray, and the Jedge had his roan, and his nevey, Chiquita;
And after us trundled the rocks jest loosed from the top of the
canyon.
Lickity, lickity, switch, we came to the ford, and Chiquita
Buckled right down to her work, and, a fore I could yell to her rider,
Took water jest at the ford, and there was the Jedge and me standing,
And twelve hundred dollars of hoss-flesh afloat, and a-driftin' to
thunder!
Would ye b'lieve it? That night, that hoss, that 'ar filly, Chiquita,
Walked herself into her stall, and stood there, all quiet and dripping:
Clean as a beaver or rat, with nary a buckle of harness,
Just as she swam the Fork,--that hoss, that 'ar filly, Chiquita.
That's what I call a hoss! and-- What did you say?-- Oh, the nevey?
Drownded, I reckon,--leastways, he never kem beck to deny it.
Ye see the derned fool had no seat, ye couldn't have made him a
rider;
And then, ye know, boys will be boys, and hosses--well, hosses is
hosses!
Комментарии
Но, сложно, однако .... :)
Считая их авторитетными. Скромность здесь неуместна...
А я-то думаю кто-же меня так бАлует ... :)
https://stihi.ru/2020/08/07/3524
(ЛЕГЕНДА КЛИФСКОГО ДОМА, САН-ФРАНЦИСКО)
Там, где сильный океанский бриз
ведет брызги бушующих морей,
С балконов Скалистого дома открывается вид:
Там, несмотря на прерывающийся дождь,
С его сандалиями, должным образом покрытыми мелом,
Однажды на веревке гулял
мистер Кук.
Спасибо!
У него и в стихах и в прозе всюду царит ирония. Ну, раз никто Брет Гарта не , я вижу в этом смысл и удовольствие.
Хороший читатель лучше плохого писателя!