Слова русского языка, не имеющие аналогов в английском

Загадочность и многогранность русской души тесно переплетена с языком. Вероятно, поэтому некоторые слова не имеют аналогов в английской речи. Вот несколько примеров непереводимых слов.
Пошлость – poshlost
Слово «пошлость» встречается в произведениях отечественных писателей. Выражает оно одновременно вульгарность, тривиальность, моральную распущенность. Но прямых языковых аналогов не имеет. О том, что перевести «пошлость» на английский язык, затруднительно, сообщил сам писатель Набоков, читая лекцию по славистике в американском вузе.
Надрыв – nadryv
О надрывах души чаще всех писал Федор Достоевский. Под этим понятием подразумевается некий эмоциональный всплеск, вызванный преувеличенными чувствами. Не зная, каким словом заменить такое переживание, в немецкий словарь вошло понятие nadryv, которому посвящена целая статья в германской Википедии.
Хамство – khamstvo
По словам писателя С. Довлатова, в Америке не встретишь хамства. Там могут ограбить, даже избить, но чтобы закрыть дверь перед самым носом – этого нет! Хамством в русской культуре описывается грубость, дерзость, высокомерие, проявляемые человеком, чувствующим полную безнаказанность.
Тоска – toska
Никакое слово английского языка не сможет передать переживания, называемые в русском языке тоской. Это и ностальгия, и любовные страдания, и некое душевное беспокойство, часто возникающие без рационально объяснимой причины.
Бытие – bytie
Нет аналогов в иностранных словарях и понятию (даже не слову) «бытие». В нем заключено глобальное понимание жизни, целой вселенной, материального и духовного мира. Да, среди слов английского языка можно найти подобное – being. Но оно слишком приземленное и более узкое.
Беспредел – bespredel
Близким по значению к слову «беспредел» является английское «беззаконие». Но для иностранцев это значит прямое нарушение законодательства. У нас же понятие беспредел включает «попрание как законов, так и моральных устоев».
Авось – avos'
Многие люди других стран не понимают, как это действовать «на авось», то есть без конкретного плана рассчитывать на успех, полагаясь только на удачу. Часто иностранцы считают, что жизнь «на авось» – ведущая особенность русского человека.
Юродивый – yurodivy
Только в русской истории можно встретить таких людей как юродивые. Похожие на сумасшедших (каковыми не были), они сознательно отказывались от земных благ, чтобы быть ближе к богу, дабы помочь окружающим принять их греховность и очиститься от нее.
Подвиг – podvig
Можно ли заменить русский «подвиг» на английское «достижение» (иного подходящего слова нет)?! У нас подвиг – это не просто стремление к достижению цели, а душевный порыв к действию в сложнейших обстоятельствах!
Комментарии
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Шавку мне не жаль...
Комментарий удален модератором
Не знаю, почему мадьяры так долго добирались. 8 веков. наверно брешут историки.
Музыкальная у вас жопа...
:-)))))))))))))))))))))))
Комментарий удален модератором
Другое дело, что англичанин очень удивится таком выражению. Как и выражению "в Тулу со своим самоваром".
Но в английском не меньше, если не больше подобных сочетаний, когда все слова понятны, а вместе они означают совершенно другое.
Например, перевожу дословно с английского на русский: "парень, на котором мухи не сидят." Чтобы это значило? :)
А что касается времен глаголов, то в английском их 12. А в итальянском - 21
Такой демагогической херни можно написать вагон и маленькую тележку.
Первое вспомнившееся.
Там, где русский использует одно слово - речь,
беларус использует минимум шесть.
Дан только перевод слова речь в различных выражениях
русская речь - МОВА
речь у него невнятная - МАЎЛЕННЕ
речь о том, что - ГУТАРКА
пламенная речь - СЛОВА
об этом не может быть и речи - ГАВОРКА
выступил с речью - ПРАМОВА
Можно ли становиться в горделивую позу больного шизофренией и
патетически, с сознанием собственного величия, восклицать:
=А есть ли в русском такое богатство слов, как в беларусском? - точно нет=
P.S.
И, кстати, да - в беларусском словаре слов больше, чем у Ожегова.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
На русский, обычно так переводят: "Парень не промах". Очень близко по смыслу, но выражено по-разному.
Украинцы позаимствовали.
СКАКА́ТЬ, скачу, скачешь; несов.
1. Передвигаться, быстро бежать скачками; прыгать. Заяц скачет через поле. С. на одной ноге. Разговор скачет с одного предмета на другой (перен.).
2. Ехать вскачь. С. верхом.
3. Участвовать в конных скачках. Скачут жокеи.
4. (1 л. и 2 л. не употр.), перен. Резко изменяться (разг.). Температура у больного скачет. Барометр скачет. Цены скачут.
Т.е. "скакать" может быть синонимом глагола "прыгать", если верить словарю Ожегова. Ну а кто придумал эту идиотскую "кричалку", точнее адаптировал ее к украинским условиям - я не знаю.
Такой вводный курс в итальянскую нецензурную лексику. Есть гораздо жестче.
https://www.youtube.com/watch?v=ctzlPLMZ69U
Насчёт словарей: мне тут показали украинский "Великий тлумачний словник". Да, если толковать раздельно одно и то же слово в мужском и женском роде ("Абсолютист", "Абсолютистка", "Автор", "Авторка") - можно сделать очень толстый словарь :)
Керсонов, у тебя под кроватью хохлы не водятся?
Или только в голове, что все разговоры к ним сводятся?
--------------------------------------------------------
Если бы автор был ЯЗЫКОВЕДОМ он бы знал, что в русском языке всего ОДНО слово русское, это АЗБУКА, все остальные, это пришлые из других языковых культур. Другое дело, что русское произношение звуков в речи способно принимать (как губка воду) иностранные словечки перемеривая их. В этом и сила русской речи!
Русский язык, безусловно, богат, интересен и неповторим.
Но говорить о том, что он богаче других языков и о том, что люди, для которых родной язык другой должны русским завидовать- по-детски смешно и забавно.
Приводить примеры бессмысленно. Но я приеду, в виде исключения. По итальянски:
1. Играть (на скрипке) - это один глагол;
2. Играть (роль в кино) - другой глагол;
3. Играть (в песочнице) - третий глагол.
А в русском все три действия выражаются одним глаголом. Делаем вывод: русский язык беднее итальянского!? И вывод дурацкий. Это не так. Но и вывод о том, что итальянский беднее, чем русский - такой же ошибочный и самоуверенный.
Про английский молчу, там слов в 2 раза больше, чем в русском. Но и это ничего не значит: просто английский - язык международного общения, большинство научных, спортивный и пр. терминов - на нем., а русский - язык региональный.
Других языков не знаю, учу французский. Выучу - тогда посмотрим. :)
Да, интересная мысль. Коэффициент сжатия текста на определённом языке одним и тем же архиватором. Вполне объективный критерий. Только вот как трактовать его не знаю. Есть идеи ???
очаровательный - charming
обворожительный - charming
обоятельный - charming
чудесный - wonderful
восхитительный - wonderful
Те примеры, которые Вы приводите - лишь приблизительное соответствие русских определений английским. Это вообще ни о чем не говорит.
Возьмем Ваше последнее слово, "восхитительный". В итальянском ему соответствуют:
delicious, squisito, deliziose, buona... И еще масса. И это также не говорит ни о чем, кроме того, что соответствия в языках приблизительные, повторяюсь.
Вы даже слова, входящие в школьную программу английского языка для иностранцев не использовали: "beautiful" и "fine".
Уж не говорю про "delightful" и "glamorous"
1. Я не говорил, что в русском меньше слов, нежели в итальянском. Я лишь пример пример КАК можно все представить, если использовать выгодную для себя логику. Есть примеры обратного рода, когда в русском несколько глаголов, а в итальянском - один. Я лишь хотел сказать, что языки имеют особенности, сформированные традициями. Но это не делает один язык "богаче" или "беднее". Это просто особенности языка.
2. Конкретно о глаголе "играть". Вы думаете как русский. И пока так думаете - язык не будете знать хорошо. А должны думать как итальянец. Другое дело, что это Вам не нужно, если не возьметесь учить язык. На скрипке человек не играет, а воспроизводит музыку, итальянец не поймет, причем тут "игра". Так же и роль в кино:не игра, но воплощение задумок автора и режиссера на сцене или экране. Так мыслят итальянцы.
3. С английским языком картина такая. Когда-то это был достаточно сложный язык. Англичане ведь германцы, имеют общие корни с немцами.
Но после того, как началась экспансия Англии по миру, язык стал упрощаться. Отпали падежи (но были), отпал род существительного, даже местоимение "ты" отпало, но оно было. Язык стал международным.
Он и сейчас сложный. Но его сложность совсем не такая, как у русского языка. В английском языке самое сложное - это Spelling (спэ́линг) - правильное написание слов.
Написание слов и их произношение и в русском языке не всегда совпадают. Но те небольшие затруднения, которые это иногда создаёт в русском языке, не идут ни в какое сравнение с огромными трудностями со спеллингом в английском языке.
Например, в русском языке мы пишем "мороз", "собака", "корова", а говорим "мароз", "сабака", "карова". Но если вы скажете "мОро́з", "сОба́ка", "кОро́ва", как говорили раньше (не знаю, говорят ли сейчас) в российских деревнях, то вас всё равно поймут.
В отличие от этого, в английском языке при ошибке в спеллинге может совершенно измениться смысл написанного.
В английском языке есть много примеров того, как несколько разных слов произносятся совершенно одинаково, но имеют разный смысл и разный спеллинг.
Например, слова "right", "wright", "rite" произносятся совершенно одинаково, но имеют разное значение. Другой пример - слова "to", "too", "two" - произносятся одинаково, а смысл у них разный. И та...
Я не видел в России такого, чтобы люди постоянно пользовались словарём, когда они что-то пишут.
А ещё удивительнее для россиян, не живших в Америке, должен быть тот факт, что американцы часто пользуются словарями не только для уточнения спеллинга, но и для того, чтобы узнать значение слов. Сейчас, прожив в США 32 года, я уже больше не удивляюсь, когда читая какую-нибудь статью в газете, в журнале, или в книге, я нахожу там какое-то неизвестное мне слово, спрашиваю у американца, что означает это слово, а он мне отвечает, что тоже не знает это слово, и открывает словарь, чтобы узнать, что это слово означает. И таких слов, зн...
Сравните: Cosa Nostra (Коза Ностра, все знают) и Casa Nostra - наш дом всего лишь. Т.е. замена одной гласной меняет смысл кардинально. Все гласные, даже безударные, нужно выговаривать четко как они написаны.
Но когда я начал изучать грамматику итальянского языка, те же времена глаголов, я оценил удобства образования времени с помощью вспомогательных глаголов, как в английском. А в итальянском комбинированно: и с помощью аналогов английских глаголов "to have" и "to be", и с помощью окончаний. И, конечно, есть неправильные глаголы, которые нужно запомнить. Но не три формы, а гораздо больше.
Что касается русского языка - то он не простой. Как я понял, общаясь с итальянскими студентами, изучающими русский, самым сложным для них является в русском наличие падежей существительных. Так что они изрядно мучаются с этим.
Как-то фильм, снятый на Сицилии про местную жизнь, на Севере Италии показывали с дубляжом! Моя знакомая итальянка мне говорит: "на работе я говорю по-итальянски, а дома мы общаемся на сицилийском." Ну и всего 16 основных диалектов, претендующих на то, чтобы быть самостоятельными языками. А сколько всего - я понятия не имею, да и итальянцы не в курсе. Иногда два маленьких городка, по 2 - 5 тыс жителей в каждом, расположенных в 2 км друг от друга, говорят на разных диалектах. И с трудом понимают друг друга.
Сейчас это все меньше проявляется, молодежь все-таки, как правило, знает итальянский литературный, на базе диалекта Тосканы.
. что люди, для которых родной язык другой должны русским завидовать- по-детски смешно и забавно.
Приводить примеры бессмысленно. Но я приеду, в виде исключения. По итальянски:
1. Играть (на скрипке) - это один глагол;
2. Играть (роль в кино) - другой глагол;
3. Играть (в песочнице) - третий глагол.
А в русском все три действия выражаются одним глаголом. Делаем вывод: русский язык беднее итальянского!? И вывод дурацкий. Это не так. Но и вывод о том, что итальянский беднее, чем русский - такой же ошибочный и самоуверенный. "-
бедный,бедный эмигрант Pedrolino..Умничать пытается .С тоски видать.Тогда самый богатый по его логике язык чукотский.Там огромное количество слов-ибо каждое существительное имеет сотни значений в ЗАВИСИМОСТИ ОТ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ПРИМЕНЕНИЯ.
Для справки-в чукотском языке есть одна интересная особенность-Женщины и мужчины здесь говорят на разных языках..
Просто есть языки совершенно примитивные, которые очень мало чего могут выразить, и есть языки высочайшие, а именно русский или английский, которые могут выразить решительно всё. Другая, точка зрения - никакой разницы между языками не существует.
В действительности есть такие аспекты языка, в которых они все совершенно одинаковы, а есть аспекты, в которых они не одинаковы.
Есть языки более богатые или бедные по словарю, языки с какими-то тонкими синтаксическими правилами или, наоборот, с расхлябанными правилами- вот тут разница есть. И оказывается, что она зависит уже не от языка а от наличия или отсутствия литературной традиции. Языки с большой и особенно с великой литературной традицией, скажем, как английская, как русская, как французская, как итальянская, имеют уже огромный опыт. Большое количество хороших писателей поучаствовало и в накоплении их словарного состава, и в отработке стилистических, синтаксических и прочих деталей. В этом отношении чукотский язык менее продвинут, потому что у них писателей мало.
Есть надписи на русском языке
А еще - в римском метро, на стенке вагона:
https://maxpark.com/user/3309353625/content/5638403#ff
В этом вся суть эмигрантщины.
Что дальше?
Высоцкий ли написал про Париж, Гоголь ли про Рим - никакого оскорбления их памяти нет в том, чтобы сравнить то, о чем написали они с современностью.
Да и уверены ли Вы, что Высоцкий писал про Париж?
"Распространенье наше по планете особенно заметно вдалеке..."
Париж - частный случай.