Границы искусства. Российское кино и иностранные участники
В декабре 2009 года были приняты очередные поправки в закон «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации». Они, в частности, изменили условия получения кинофильмами удостоверения «национальный» - именно этот документ является ключевым при решении вопроса о возможности финансирования государством производства фильма.
С принятием же в 2005 году Федеральной целевой программы «Культура России» закон стал ее неотъемлемой частью. Этой программой предусмотрен объем финансирования фильмов до семидесяти процентов их сметной стоимости, а с учетом их особой культурной и художественной значимости может быть принято решение о финансировании до ста процентов.
Конечно же, в механизме финансирования каждая его составляющая - и условия приобретения фильмом статуса, и порядок принятия решения о размере финансирования, - в обозримом и зависимом от господдержки будущем продолжат играть роль клапана, влияющего как на реанимацию кинопроектов, так и уровень всего российского кинематографа. Именно поэтому закон может заинтересовать не только профессионалов, но и всех ценителей кино до глубины едва ли не более интересного, чем само зрелище, процесса его создания.
Проблема заключается в том, что на сегодняшний день отсутствует ясная формулировка национальных потребностей в области культуры. Увы, в законодательном контексте этот пробел предоставил возможность исключительно количественного их толкования. Не думаю, что это может способствовать производству шедевров мирового значения. Ведь получение от государства финансовой помощи обусловлено рядом условий, которые вряд ли способствуют росту интереса к российскому кино.
Так, законом предписано, что количество российских авторов фильма, к которым по европейской градации относятся режиссеры, композиторы, сценаристы, должно быть больше количества авторов, привлеченных из других стран.
Это странное условие ставит продюсера в двусмысленное положение. Закон вынуждает совершить трудный для творческой личности выбор - отказаться от государственной поддержки или поступиться художественной ценностью произведения. Почему-то не особо верится, что в сложной экономической ситуации продюсер не изменит своим принципам. Согласитесь, такая постановка вопроса значительно умаляет пользу государственной поддержки.
Второй крупный камень законодатели невольно бросили уже в огород приверженцев теории русской соборности. Исходя из буквы закона, в качестве российских авторов рассматриваются только россияне. Не по духу - по паспорту! Используя юридическую терминологию, апатридам, то есть лицам без гражданства, - не место в авторском коллективе!
Мастерская Петра Фоменко дала России актрису из Швейцарии Анн-Доминик Кретту, известного режиссера-постановщика из Македонии Ивана Поповски. Из Финляндии приехал учиться и остался работать в Москве режиссёр Йоэл Лехтонен. Уже много лет они не мыслят свою жизнь без Москвы, без России, без преклонения перед русской культурой. Примеры можно продолжить.
Иноземные актеры часто несли с собой в Россию не просто мастерство - они становились источниками развития новой духовной мысли. В России они обретали вторую родину. Петр I лично их приглашал, понимая значение европейской культуры для развития государства. И никому в голову не приходило увязывать степень полезности человека с наличием постоянной прописки.
Далее, в соответствии с той же буквальной формулировкой закона фильм должен «сниматься» на русском языке или других языках народов России, за исключением случаев, когда употребление иностранного языка является неотъемлемой частью художественного замысла.
Контрольная функция этой нормы понятна, но небезупречна с правовой стороны. С таким же успехом можно запретить разговаривать и вести переписку на иностранном языке внутри любого предприятия, зарегистрированного на территории Российской Федерации.
К тому же, буквальное толкование норм не выдерживает проверки на коррупционную уязвимость, - чиновники имеют право знакомиться с первичной документацией на всей стадии процесса съемок.
В конечном итоге, было бы справедливым требование лишь к результату - национальный фильм должен содержать правильную речь на любом языке страны. Принятая же редакция нормы может поставить приглашенных иноязычных актеров перед необходимостью изучения русской словесности. Каждому ли под силу столь почетная необходимость? Вспомним историю съемок «Иронии судьбы...». Барбара Брыльска разговаривала на съемочной площадке на польском языке, по причине незнания русского. Что не помешало фильму стать бесспорно национальным.
Не понятен смысл придания юридической значимости количеству иностранных участников съемочной группы, не определяющих концепцию фильма. К тому же, включение актеров-исполнителей главных ролей в состав группы не соответствует Европейской конвенции «О совместном кинопроизводстве», ратифицированной Российской Федерацией. В ней актеры отнесены к особой градации - «актерская группа». Навряд ли это несоответствие влияет на осуществление совместных кинопроектов, но для российского производителя формальные препятствия налицо.
Парадоксально, но по-прежнему за пределами внимания ревнителей государственной казны остается особо важный момент, которому удивительным образом удается избегать рамок регламентации, - процедура субсидирования. А ведь она предполагает не только творческую интуицию, но и профессиональные познания в области соблюдения прав на профессию. Ведь за выделяемой суммой господдержки может скрываться как личный интерес принимающего решение, так и опала художника. Знакомая, к сожалению, уже не только по бывшей советской системе.
И наконец, вызывает недоумение постановление правительства, которым в 2009 году заявленная программой «Культура России» цель интеграции в мировой культурный процесс была подменена робким и шаблонным термином «развитие международного сотрудничества». Но курс на самобытное и традиционное вряд ли в современном мире можно рассматривать в качестве единственных духовных вех. Ведь ответы на поставленные временем вопросы, не только культурно-нравственного, но даже внешнеполитического свойства, могут быть найдены лишь в процессе поиска общих ценностей, при тесном соприкосновении людей различных культур.
Английские документалисты сняли фильм о трагедии в 1961 году на советской подлодке «К-19». Так мир узнал о подвиге советских матросов, ценой своей жизни предотвративших ядерную катастрофу.
Благодаря творческому коллективу во главе с актером Харрисоном Фордом и режиссером Кэтрин Бигелоу герои снятого в 2002 году об этой трагедии художественного фильма «К-19» вошли в сознание миллионов россиян. Недоверчивость к американскому кино российских моряков, - участников тех событий,- не позволила сохранить в фильме их настоящие имена. Один из выживших в той страшной трагедии старшина Иван Кулаков свою награду - «Орден Мужества» - получил только в 2004 году. После выхода на российские экраны «К-19».
Кинокомпания «Парамаунт Пикчерс» сняла на сталинградскую тему художественную ленту «Враг у ворот». И снова благодаря иностранным кинематографистам русский человек, Герой Советского Союза Василий Зайцев обрел заслуженную славу на собственной родине.
После таких наглядных уроков впору задуматься о поддержке производства не только собственных фильмов. В силу неумения отечественных кинематографистов соединять невыдуманные патриотические сюжеты с коммерческим успехом. Как знать, вполне возможно, что в данный момент именно зарубежные кинопроизводители готовы к подъему российского национального сознания.
Комментарии