Гудзон: российский десант

Трудно точно сказать, почему современная постсоветская литература мало кого интересует в Америке. То есть, ни издателей, ни литературоведов (о читателе - особая речь). Назовите любое литературное имя, популярное сейчас в России, - для уха просвещенного американца это будет пустой звук.

Ни Владимир Сорокин, ни Виктор Пелевин, ни Михаил Шишкин, ни Дмитрий Быков, ни даже - страшно сказать - Сергей Довлатов (другой, другой ряд) не пробуждают в сознании местного интеллигента ни малейших ассоциаций. Конечно, российские реалии далеки от того, к чему привык американский гражданин. И все же... Не вся литература - сплошной реализм, находящий опору в окружающей действительности. Скажем, "День опричника" или "Метель" Владимира Сорокина, относящиеся совсем к другой стилистике, при чтении обращаются к воображению, к интеллектуальным аспектам восприятия, а никак не к знанию конкретного социально-исторического момента. Нет, и их не переводят. Или переводят, но до американского читателя эти сочинения как-то не доходят, оставаясь уделом малочисленных славистов. Слишком депрессивные, что ли? При господствующем культе комфорта - бытового, эмоционального, духовного - и стремлении к wellbeing (отличному самочувствию?) взгляд писателя на мир как на источник абсурда и горечи не вписывается в привычную шкалу ценностей, кажется чем-то абсолютно чужеродным и излишним.

Постсоветская литература для чтения требует большого запаса внутренней прочности. Что происходит с переводами русской литературы на английский? Ситуация не так уж и плоха. Иосифа Бродского постоянно или переиздают, или допечатывают тиражи. Сергея Довлатова, когда-то опубликовавшего в "Нью-Йоркере" (увы, теперь это совсем другой журнал!) восемь рассказов, давно не переводили. Правда, лед тронулся, и в прошлом году вышел новый перевод "Чемодана", на подходе - новый перевод "Зоны". В прошлом году вышел сборник Людмилы Петрушевской, в этом - перевели Людмилу Улицкую.

Переведен один роман Дмитрия Быкова. Если порыться в Интернете, можно найти и другие имена. Так что интерес теплится, на фестивали ПЕН-клуба писателей из России приглашают, но для читателя современная русская литература как бы не существует, не звучит. Может быть, в этом году ситуация несколько изменится: 4 июня в Нью-Йорке открывается традиционная международная книжная ярмарка - Bookexpo, одно из крупнейших событий мировой печатной индустрии.

Ежегодно выставку посещают более 25 тысяч человек. Возможности для пиара - почти безграничные. Россия - почетный гость Bookexpo этого года. В ярмарке примут участие 60 ведущих российских издательств и 30 известных авторов (Дмитрий Быков, Сергей Лукьяненко, Вера Полозкова, Захар Прилепин, Сергей Кузнецов, Эдвард Радзинский, Ольга Славникова, Владимир Маканин, Михаил Шишкин и другие), а также русскоязычные писатели и поэты, живущие в США (Юз Алешковский, Анна Улинич, Алексей Цветков, Борис Парамонов, Соломон Волков и другие). «Мы долго думали, чем бы удивить американцев, и поняли, что нет ничего прекраснее в истории русского книгоиздания, чем иллюстрации детских книг, - рассказал журналистам Владимир Григорьев, замглавы Роспечати. - Так что мы приготовили выставку "История русской детской книги", в экспозиции которой представлены работы Елизаветы Бём, Ивана Билибина, Веры Ермолаевой, Натана Альтмана, Эля Лисицкого, Кузьмы Петрова-Водкина, Александра Дейнеки и других художников».

Кроме традиционной книжной экспозиции, российский стенд оборудован интерактивными книжными шкафами и библиотечными сенсорными терминалами. Для удобства посетителей все издания будут обернуты в (виртуальные) суперобложки на английском языке. Планируется и некая развлекательная часть - прием в Нью-Йоркской публичной библиотеке и мероприятия на крыше с видом на Гудзон, где можно в неформальной обстановке встречаться с авторами, книгоиздателями и журналистами.