Японский ученый Икуо Камэяма «дописал» «Братьев Карамазовых»
На модерации
Отложенный
Японский ученый-литературовед, профессор, ректор Токийского института иностранных языков Икуо Камэяма (Ikuo Kameyama) «дописал» «Братьев Карамазовых» Федора Достоевского. Помимо нового перевода шедевра русского писателя он выпустил книгу, в которой излагается возможный ход развития событий, замысливавшийся писателем.
В интервью РИА Новости он рассказал, что идея «завершить» роман пришла к нему не сразу, а лишь в самом конце, когда он переводил четвертую часть труда.
«Мне стали бросаться в глаза некоторые детали, персонажи, действия которых явно предполагалось развить в дальнейшем, — сказал профессор. — Наконец, я понял, что Достоевский писал с мыслью о продолжении, и я не смог удержаться от искушения».
Камэяма, по его собственному признанию, «как бы шел по расставленным писателем вешкам, замечая разбросанные зерна и собирая их в предполагаемую структуру». Он сразу оговорился, что не собирался фантазировать, но постарался сделать все максимально научно-литературоведчески. «Мое воображение было обоснованным, и я надеюсь, что Достоевский поблагодарил бы меня за него», — сказал он.
В Японии это уже восьмой перевод шедевра Достоевского. Первый из них вышел в 1920 году, последний — в 1970-х годах, однако всех их было крайне трудно читать из-за различий языкового и психологического плана, поэтому профессор Камэяма перед началом работы выработал ряд стратегических моментов.
Прежде всего он упростил и немного сократил имена действующих лиц, поскольку они (и особенно — отчества) крайне сложны для запоминания японцами. «Многие читатели предыдущих переводов просто откладывали книгу, запутавшись в бесконечных уменьшительно-ласкательных и иных формах имен», — объяснил он.
Однако это было единственным вмешательством в содержание романа. Вторым принципиальным моментом стало создание адекватного ритма японского перевода. В романе очень много диалогов, поэтому его, в принципе, можно не читать, а слушать. И профессору Камэяма это удалось: многие японские читатели были просто поражены, не ожидав, что текст Достоевского является столь ритмичным. Можно без преувеличения сказать, что подобный текст в истории японской переводной литературы появился впервые.
Заняться переводом «Братьев Карамазовых» Икуо Камэяма решил по личным причинам. «В известном смысле слова, это было главной целью моей жизни, после исполнения которой можно и умирать», — сказал он, сообщив, что вложил в перевод опыт всей своей жизни.
Занявшая два года работа потребовала такого напряжения всех душевных сил, что теперь, когда он приступил к новому переводу «Преступления и наказания», работа идет очень медленно. «Однако этот роман был и остается популярным у японской интеллигенции, и мне хочется, чтобы его хорошо прочувствовало и наше молодое поколение», — сказал Камэяма.
Профессор считает, что, отождествляя себя с Раскольниковым, пропуская его опыт и переживания через свое сердце, молодые люди выйдут в жизнь гораздо лучше подготовленными и обогащенными эмоционально.
Обоснованно воспринимая исследование творчества Достоевского как дело всей своей жизни, он предлагает в юношеском возрасте читать «Преступление и наказание», в 20 с небольшим лет — «Идиота», после сорока — «Братьев Карамазовых», после пятидесяти — «Подростка», а после шестидесяти — вновь «Карамазовых», уже на новом уровне восприятия.
Новый перевод «Братьев Карамазовых», выпущенный издательством «Кобунся» (Kobunsha) совершенно неожиданно стал в Японии бестселлером, установив рекорд продаж среди произведений зарубежной классики в Японии. К настоящему времени продано уже свыше полумиллиона экземпляров, и в книжных магазинах комплекты романа не залеживаются.
Икуо Камэяма рассказал, что его «издатель Комаи был счастлив, когда увидел цифры продаж: вначале, по своему подходу продавца, он был почти уверен в провале проекта». Теперь, сообщил профессор, у него возникло намерение продолжить «русскую линию» и издать в новом переводе «Анну Каренину».
Он рассказал, что «русская литература очень хорошо читалась в 60-70 годы прошлого столетия, а сейчас явно возникла “новая волна”, стимулированная глобализацией». По статистике, из опросов общественного мнения выяснилось, что около 50% читателей книги составляют молодые, интеллигентные, работающие женщины возрастом немногим за тридцать. «Ситуация достаточно парадоксальная, так как немногим ранее все говорили и писали об “усталости от длинных произведений”, а “Братья Карамазовы” — очень длинный роман», — сказал он.
Причиной успеха своего перевода Камэяма считает «созвучность чувств, выраженных в романе, настроениям людей в нынешнюю эпоху». «Для людей в эпоху глобализации “комплекс Карамазова” представляет собой глубочайшую драму, оставляющую шрамы в сознании, — уверен он. — Воздействие Достоевского на современников оказалось очень серьезным».
Одновременно с переводом и «окончанием» «Братьев Карамазовых» Икуо Камэяма выпустил научное исследование «Загадка и сила Достоевского», также ставшее событием в литературоведческом мире Японии.
На следующей неделе в Токио пройдет награждение профессора Камэяма специальной премией газеты «Майнити» за лучший перевод года.
Комментарии