Краткий курс некоторых особенностей грузинской фонетики.

Краткий курс некоторых особенностей

грузинской фонетики.

     Не буду говорить о далеких временах и глубоких корнях культурных взаимоотношений между Грузией и Россией.

     Скажу только, что Грузию, особенно, после ее перехода под протекторат России по Георгиевскому трактату, (не будем сейчас обсуждать строгость выполнения всех положений договора), когда Тбилиси, где располагалась резиденция наместников русского царя, стал фактически столицей Кавказа, часто посещали многие выдающиеся люди из России.

      Некоторые - по своей воле, некоторые по служебной линии, а кто-то и в ссылку. Кстати, о такой ссылке людям, имеющим отношение к творчеству, культуре, судя по многочисленным воспоминаниям и их самих, и других современников, можно было только мечтать, так как здесь в обществе царили более свободные взгляды и был либеральнее полицейский надзор

  Я не говорю уже о театрах, театре оперы и балета и музеях.

В свою очередь, многие представители грузинского общества получили образование в Москве, Санкт-Петербурге и др. центрах.

Например, мой прадедушка учился в еще тогдашнем Санкт-Петербургском Университете, а дедушка - в Москве.

Бабушка, как и все сверстницы ее круга, кончала еще до революции женскую гимназию.

Так что, несмотря на то, что папа и мама учились в грузинской школе, в нашей семье всегда и в разговоре, и в письмах свободно переходили с одного языка на другой.

Неудивительно, что и меня, когда я пишу воспоминания о детстве, или событиях, так или иначе связанных с Грузией, или грузинами, для большей выразительности так и тянет привести в тексте какие-нибудь характерные выражения.

Перевод , конечно, переводом, но хочется, чтобы они и на слух воспринимались бы правильно.

Поэтому для тех, кому это интересно, я решил написать этот ни на что не претендующий «Краткий курс...», в котором постараюсь своими словами, без лингвистических заумностей и на простых примерах объяснить некоторые особенности фонетики грузинского языка.

Первое - нет ударений в словах. Можно выделить слово интонационно, но в нем самом ударения практически нет

Второе - нет мягкого и твердого знаков для смягчения, или «отверждения» звуков. (Хотя в мегрельском диалекте все буквы «л» произносятся «ЛЬ», так что ходит шутка : «Для чего в слове СОЛЬ нужно писать мягкий знак!»)

Третье - каждой букве соответствует определенный звук, а каждому звуку - соответствующая буква. Никаких «в сочетании с..., перед буквами..., между буквами.. ,.после був..., в открытом/ закрытом слоге...» и т.д., и т.п.

Звук = Буква. И ТОЧКА !

 

Теперь о том, почему я в текстах выделяю некоторые буквы.

Дело в том, что, например, в словах ჩიტი «чити» (птица), კატა «ката» (кот), ცა «ца» (небо) все буквы произносятся по-грузински так же, как и пишутся по-русски.

Но в русском языке одной буквой «К» обозначаются еще две грузинские буквы-звука ქ (К) и ყ (К) .

Например, в слове ქალი «Кали» (женщина) буква произносится , как я обозначаю, с бОльшим выдохом, а в «тестовом» слове ბაყაყი «баКаКи» (лягушка) звук вообще особый - горловой.

В фамилиях известных грузинских писателей и общественных деятелей Акакия Церетели წერეთელი и Ильи Чавчавадзе ჭავჭავაძე русские буквы Ц и Ч произносятся, я бы сказал, «острее», что ли.

Буква თ Т - тоже с большим выдохом.

Что касается сочетания «ДЗ», то оно вообще отражает произношение лишь одной грузинской буквы ძ .

Если обратить внимание, то в русским слове «дед» две одинаковые буквы, но произносятся по-разному: первая смягченно, в ней даже звучит легкая примесь «з»,получается как бы «Дз», а вторая - твердая «Д».

Так вот, произношение грузинской буквы обозначу по-русски как «ДЗ»,потому что обе буквы звучат слитно «на равных»: რძე «рДЗе» (молоко), რძალი рДЗали ( невестка), ძიძა «ДЗиДЗа» (няня).

Впрочем, так же «на равных» и слитно звучат русские буквы «ДЖ», отражающие букву ჯ – ჯამი «ДЖами» (чаша).

Интересно, что если русское «дед» читать с обеими твердыми «д», то получается «дэд», что похоже на грузинское დედა «дэда» (мать).

Вот теперь уже можете правильно произнести ქინძი «КинДЗи». По-русски почему-то на конце пишут и произносят «а»

 Раз коснулись дедов, скажу, что в Кахети их называют პაპა «папа» (произносится так же, как и пишется по-русски).

Но русской буквой «П» обозначают еще и произношение другой грузинской буквы- ფ. Если «П» произносить, на усиленном выдохе и почти не смыкая губ, то получится именно тот звук, при котором слово, написанное по – русски теми же буквами, превращается из дедушки «папа» в ფაფა «ПаПа» (каша).

В слове ჰაერი Хаэри (воздух) буква произносится просто с несколько усиленным выдохом .

Есть еще одна буква ღ, которая произносится подобно «гакающей» «Г» - ღორი «Гори» (свинья).

Если произнести это же слово просто, без «гакания», то получится название города, который вошел в историю Грузии задолго до рождения в нём И.В.Сталина.

Как я говорю,эти звуки – Г, К, К, Ц, Х, ДЖ, ДЗ, П и Ч - являются «тестовыми»

 И если вы, изрядно потрудившись,

правильно произнесете знаменитую фразу

ბაყაყი წყალში ყიყინებს

«баКаКи ЦКалши КиКинебс»

(«лягушка квакает в воде»),

то знайте, что за грузинским столом

вам обеспечен еще один дополнительный тост

(а может, и не один!)