Из-за трусости премьера Австралии Тони Эббота приходится переписывать словарь

Благодаря высказыванию премьер-министра Австралии Тони Эббота в адрес президента России Владимира Путина глагол to shirtfront получить новое определение в официальном словаре австралийского варианта английского языка, сообщает Associated Press.
За месяц до саммита G20 в Брисбене Эббот обещал в жесткой форме поставить перед Путином вопрос о сбитом на Украине малайзийском «Боинге». Он использовал термин to shirtfront, что по правилам австралийского футбола означает ударить (с разбега) игрока команды противника плечом в грудь. Это очень жесткий прием, который часто приводит к тяжелым травмам.
Сьюзен Батлер (Susan Butler), редактор толкового словаря Маккуори (The Macquarie Dictionary), который считается самым авторитетным словарем австралийского английского, заявила, что дискуссии в СМИ на тему того, что на самом деле имел в виду Эббот, заставили лексикографов пересмотреть статью о глаголе to shirtfront. В последние десятилетия это слово приобрело более мягкое значение.
Тони Эбботу надо просто метлу привязывать, чтоб весь словарь переписывать не пришлось.
Напомню, теперь по-австралийски "удар с разбега плечом в грудь" выглядит так:
Комментарии
Комментарий удален модератором