Стихи варианты перевода
Стихи варианты перевода
Близ мест, где царствует Венеция златая,
Один, ночной гребец, гондолой управляя,
При свете Веспера[2] по взморию плывет,
Ринальда, Годфреда, Эрминию поет[3].
Он любит песнь свою, поет он для забавы,
Без дальных умыслов; не ведает ни славы,
Ни страха, ни надежд, и, тихой музы полн,
Умеет услаждать свой путь над бездной волн.
На море жизненном, где бури так жестоко
Преследуют во мгле мой парус одинокий,
Как он, без отзыва утешно я пою
И тайные стихи обдумывать люблю.
подстрочник
У берегов, где Венеция царит над морем,ночной гондольер с возвращением Веспералегким веслом ударяет успокоенную волну,воспевает Рено, Танкреда и прекрасную Эрминию,[как он] любит свои песни, поет без желаний,без славы, без замыслов, не боясь будущего;он поет и, преисполненный бога, который тихо вдохновляет его,умеет по крайней мере увеселять свой путь над бездной.Как он, я нахожу удовольствие петь без отклика,и неведомые стихи, которые я люблю обдумывать,смягчают для меня жизненный путь,на котором мой парус преследуют столько Аквилонов.
авторский вариант
* * *
Près des bords où Venise est reine de la Mer,
Le gondolier nocturne au retour de Vesper
d’un leger aviron bat la vague applanie,
Chante Renaud, Tancrède et la belle Herminie
[Comme lui] il aime ses chansons, il chante sans désir,
Sans gloires, sans projets, sans craindre l’avenir;
Il chante — & plein du Dieu qui doucement l’anime
Sait égayer du moins sa route sur l’abime —
Comme lui, sans echo je me plais à chanter —
& les vers inconnus que j’aime à méditer
Adoucissent pour moi la route de la vie
Où de tant d’ Aquilons ma voile est poursuivie
Комментарии
Посему второй перевод "ближе к тексту", первый - попытка срифмовать "на тему".
В концовке немного условно пришлось описать роль Аквилона - "северного ветра".
А уж как можно "без отзыва утешно" петь - так это только поэтическим натурам доступно :-)
А вот обдумывать "тайные стихи" - это в стиле Пушкина, который столько раз подвергался "ветрам" Аквилона со стороны царя за свой непокорный норов.
Комментарий удален модератором
Преследуют во мгле мой парус одинокий,
Как он, без отзыва утешно я пою
И тайные стихи обдумывать люблю.
(с)