О переводах Библии и переложении М.В.Ломоносовым 143 псалма

На модерации Отложенный


Благословен господь мой Бог ,              Подобно масличным древам 

Мою десницу укрепивый                        Сынов их лета процветают ,

И персты в брани научивый                   Одеждой дщери их блистают ,

Сотреть врагов взнесённый рог .           Как златом испещренный храм .



Заступник и Спаситель мой ,                 Пшеницы полны гумна их ,

Покров , и милость , и отрада ,              Несчетно овцы их плодятся ,

Надежда в брани и ограда ,                    На тучных пажитях хранятся

Под власть мне дал народ святой .       Стада в траве волов толстых .



…Меня объял чужой народ ,                  Цела обширность крепких стен ,

В пучине я погряз глубокой ,                   Везде столпами укрепленных ,

Ты с тверди длань простри высокой ,    Там вопля в стогнах нет стесненных ,

Спаси меня от многих вод .                     Не знают скорбных там времен .



Вещает ложь язык врагов ,                      Счастлива жизнь моих врагов !

Десница их сильна враждою ,                 Но те светлее веселятся ,

Уста обильны суетою ,                            Ни бурь , ни громов не боятся

Скрывают в сердце злобный ков .           Которым Вышний Сам Покров !  



…Избавь меня от хищных рук

И от чужих народов власти , (вторая половина 1743 года) .

Их речь полна тщеты , напасти ,

Рука их в нас наводит лук . 



Как видим в первой части псалма речь идёт о чужом народе , «объявшем нас» , погрузившим «ложью , суетою , хищными руками» «в пучину глубокую многих» нечистых «вод» ; «речью , полной тщеты , напасти , наводящих в нас лук» (лукавство – «сокрытые в сердце злобные оковы») .

Пророк взывает к Богу с молитвенной просьбою «избавить народ его святой от власти чужого народа» … В конце же псалма , по убеждению Ломоносова (три четверостишия кроме последнего) описывается счастливая жизнь этого вот злокозненного «чужого» народа …? Причём жизнь там описывается самодовольная «без вопля , скорбных времен , с несчётным скотом , плодящимся на тучных пажитях , с гумнами , полными пшеницы , с дщерями и сынами , процветающими подобно масличным древам , блистающими одеждами , как златом испещрённые храмы за толстыми стенами обширных крепких стен»…



Но в последнем четверостишии Михаил Васильевич , как воистину православный русский человек , несмотря на столь заманчивые и притягательные материальные соображения так поэтически точно им изложенные , делает казалось бы странный для потребительского и паразитического сознания вывод о том , что «светлее веселятся , ни бурь , ни громов не боятся» только те праведники «которым Вышний Сам Покров !». Так верит и перелагает псалом М.В.Ломоносов .



Но посмотрим , что же собственно дано нам в самом тексте псалма на церковнославянском языке и в так называемом «русском» Синодальном переводе . Оставим в стороне несущественные разночтения в текстах Киевской Псалтыри 1397 года , Геннадиевской Библии 1499 года , дореформенном тексте XVII столетия и даже пореформенном современном церковнославянском текстах .

Отметим только , что Ломоносов несколько усилил смыслы о «чужом народе» и убрал повторения и не относящиеся к делу ритмические и тематические сбои . Но вот последние 4 стиха 12,13, 14,15 стоит привести целиком потому что они взаимно противоречивы .





12. Их же сынове их яко новосаждения                      12. Да будут(?) сыновья наши (?) , как

                                                                                       разросшиеся растения в их молодости ; 

в юности своей : дщери их удобрены ,                        дочери наши(?) – как искусно изваянные 

преукрашены яко подобие храма .                               столпы в чертогах .

13. Хранилища их исполнена , отрыгающая               13. Да будут (?) житницы наши(?) полны

от сего в сие : овцы их многоплодны ,                         обильны всяким хлебом ; да плодятся

множащыяся во исходищах своих ,                              овцы наши(?) тысячами и тьмами(?) на

волове их толсты .                                                          пажитях наших(?);

14. Несть падения оплоту , ниже прохода ,                 14. Да будут(?) волы наши(?) тучны ; да не

ниже вопля в стогнах их .                                              будет(?) ни расхищения , ни пропажи (?)

                                                                                         ни воплей на улицах наших(?) .

15.Ублажиша людие , имже сия суть :                         15. Блажен народ , у которого это (?!) есть.

Блажени людие , имже Господь                                    Блажен народ , у которого Господь есть

Бог их .                                                                             Бог .



Как видим , если в церковнославянском тексте речь идёт о «них» , т.е. о «чужом» народе , то в синодальном русском – о нас , «нашем» , но правда с постоянной оговоркой «да будет» .



Что и говорить о литературных достоинствах русского перевода , где такие «перлы» как : «разросшиеся растения в их молодости» , «всякий хлеб» , овцы «плодящиеся тьмами» . Слово «тьма» означающее по церковнославянски 10000 отсутствует здесь в оригинальном тексте Псалтыри и вводить его в русский перевод стоит разве лишь для затемнения смысла .



Есть и откровенная богословская насмешка в сравнении «дочерей наших» с «искусно изваянными столпами в чертогах»… Дело в том , что Столп Рода – сие есть ствол Древа Жизни , а здесь его намеренно «ваяют искусно» , т.е. искусственно «в чертогах» , заменивших храм . И если в церковнославянском тексте было несколько замаскированное осуждение дочерей нечестивого народа «преукрашенных , яко подобие храма» , т.е. делался намёк , что не стоит человеку уподоблять себя Богу и украшать себя тем , чем следует украшать Храм Божий , то в «переводе» уже прямое надругательство над родовыми символами .



Но что особенно неприемлемо для сознания верующего человека , так это последнее безапелляционное утверждение о том , что Господь есть только у тех , кто имеет материальные блага и умеет пользоваться ими , попирая при этом справедливость .



Это всем известная обывательская мораль , типа « Ты – это то , что ты носишь», или «Отчего ты считаешь себя умным , когда ты беден ?» , или же « Кого Бог любит , тому даёт и достаток». .

И эта «истина» имеется во всех первоисточниках , в дореформенных церковнославянских в частности . Правда там сказано более обтекаемо «ублажиша людие , им же сия суть» , что означает примерно то , что мы теперь часто видим в телевизионной рекламе : «они этого достойны» .

Так что синодальный перевод можно сказать лишь устраняет трудности логического понимания оригинального текста , где речь идёт о двух народах и совершенно непонятно как там свести концы с концами .



А ведь как просто ! Блажен народ у которого есть чужое добро , народ лживый , хищный , лукавый , суетливый , коварный , льстивый… именно у такого народа богом их , и только их «богоизбранных» , - есть Господь (хозяин их , мироправитель века сего , попросту говоря сатана) .

Что же – очень откровенное признание . И тогда последний стих 15 можно перевести очень точно : «Ублажи Господь люди , им же зло и ложь присущи : блаженны иудеи , им же Господь есть – ревнитель и бог их».

Поблагодарим же гениального Михаила Васильевича Ломоносова за то , что « светло возвеселил» он душу православную нашу , не спутав нас , русских людей , с чужим Богу коварным и подлым народцем , и закончил переложение Псалма воззванием молитвенным к Богу Вышнему , а не к сатане .



Русский гений не повторил татьбы и богохульств «богоизбранной» книги , потому как «не токмо пред вельможами царскими и служителями церковными , но и даже пред Самим Богом дураком быть не хотел» .



Ломоносов , яко истинный верующий , прошедший обряд Крещения не всуе и туне , дунувший и плюнувший в дьявола , и сочетавшийся Кресту православный христианин , понимал , что в противоборстве с властью чужого народа на Родовой земле его может спасти только Бог Единый и Истинный «персты в брани научивый сотреть врагов взнесённый рог» (рог жертвенника иудейского) .



Вера Ломоносова ничего общего не имеет как с ветхозаветной жестоковыйной «верой» «жидовствующих» , так и с сентиментально-пошлой демократически – христианской «верой ненасилия» , яко Вера Ломоносова есть воистину родовая православная Вера . 



Переложение 143 псалма было осуществлено В.К. Тредиаковским , А.П. Сумароковым , М.В.Ломоносовым с целью определения уместности при русском переводе ямба и хорея в 1743 году .

Ломоносов писал переложение , находясь под домашним арестом после стычки с академическим начальством , почти сплошь состоявшим из иноземцев . Только Ломоносовым было подмечено противопоставление в псалмах правды Святаго Израиля козням нечестивой Иудеи , ни Сумароков , ни Тредиаковский не заметили святого и чужого народов и перевели псалом хоть и по-разному : хореем и ямбом , но в общепринятом протестантском ключе .



Странная близорукость ! Не объясняется ли она нравственной ущербностью ? 



Сила и живописность переложений псалмов 143 , 145 ,103 , 70 , 34 , 26 , 14 и 1 Ломоносовым , также как и его оригинальных Духовных Од восхищала А.С.Пушкина , утверждавшего , что они «останутся Вечными памятниками русской словесности , по ним долго должны мы будем изучаться стихотворному языку нашему» .



Как жаль , что Вечные памятники эти ныне преданы забвению , содержание их не осознано , а глубокий смысл так и не понят до сих пор …

Да и не только на Руси переводы Псалтыри Ломоносовым не поняты , но и переводы Псалтыри на украинский язык Великого Кобзаря Т.Г. Шевченко на Украине ; не понят и сам оригинальный текст Священной Псалтыри и греками , и современными европейскими народами - и только потому , что современная Псалтырь с незапамятных времён искажалась сознательной ложью , извращающей последовательно и рассудочно , и логически непротиворечиво божественные смыслы , низводя их к выморочному пониманию обывателя и приспособленца .



Так не только в 143 псалме , но повсюду «богодухновенные» тексты правились переписчиками «богоизбранного народа» так , чтобы сравнение святого народа - чужому , Святых гор Ливана и благодатного Севера Израиля – мрачной иудейской пустыне у мёртвого моря на юге Опалённого огнём и жупелом (серой) Стана (Палестины) не бросалось в глаза .

В этом нет ничего удивительного – им попросту не хотелось вспоминать об их богатейших торговых городах Содоме и Гоморре и их жалкой участи , только и всего .



И не случайно конечно , но дабы перенять славу Вифлеема Назарейского , что в 6 верстах от благословенного града Назарета (Назара – истина на арамейском языке , обратим внимание на слоги АЗ , АР и РА) , судьи Ессевана там проживавшего с 30 сыновьями и дочерями – ессеями , был в небольшой иудейской деревушке у иудейской знойной пустыни основан позже городок Вифлеем Иудейский ?!



Гору же высотой более 2800 метров – Большой Ермон (Сияр , Цоар, или же Сирин , или Сион ?) , что в Сирии недалеко от Дамаска , подменили сначала Малым Ермоном у горы Фавор согласно тексту Псалтыри: « Фавор и Ермон о Имени Твоём возрадуются» , хотя там и нет никакой горы , лишь малое всхолмление – по-иудейски – «ермониим , а затем «открыли» Св. Сион уже непосредственно в Иерусалиме .



Там Сион пришёлся как нельзя более к месту в почётном соседстве со святыми горами Мория и Аккра , которых , также как и Сиона , там нет и в помине .

Туда же – поближе к святому граду перекочевал и евангельский святой источник Иаковля из Святого Израиля от столицы его Самарии и гор Гевала и Гаризима , правда как утверждает «Богословская Энциклопедия» зимой он замерзает , но это не важно учёным библеистам , потому как если уж стали воровать , извращать , врать и вредить , то « не уснёт народ сей пока не снесть лов и кровь посеченных испиёт» (Числа , гл.23 , ст.24 ) , т.е. не доведёт своё дело до победного конца .



И не токмо Израиль заменён ныне Иудеей так , что и памяти об исторической роли его не осталось , но и Сын Человеческий Единородный , рождённый в Вифлееме Назарейском , оказался вместе с Матерью – Богородицей Марьей (матерью Ариев) в Вифлееме иудейском , куда Его занесло по воле иудейской синагоги вместе со славным Пророком и псалмопевцем «Давидом» ( может быть Орфеем , Лелем , Вейнямёйненом ?) .

А для того , чтобы доверчивые христиане в наивной простоте верили сему , и табличку над головой Христа Распятого учредили : «Иисус Назорей Цезарь Иудейский» - «и горшком назвали , и в печку поставили», согласно известной поговорке .



Всего четыре слова , а сколько в них заключено «премудрости» иудейской !

Вроде и вправду Сын Божий родился в Вифлееме и жил в Назарете , да вот только Назарет , что в Израиле и Галилее стал у них иудейским , и Пророка из страны Света ( РА – Свет) , представили римлянам как претендента на гражданскую власть .



Да и сам язык Святого Израиля – арамейский (слоги АР и РА) подменили иудейским – эвритом (от легендарного Эвера – первого извратителя Родовой веры , не захотевшего строить с другими народами Столп Рода – Вавилонскую Башню) …



Ежели мы принимаем точку зрения гениального перевода М.В.Ломоносова , то нам никогда не следует путать добро со злом и смешивать правду с ложью . Но тогда как нам быть с «богодухновенностью» т.н. священных текстов ?

Мало того , что там часто просто невозможно ничего понять ввиду отсутствия логики , но к этим трудностям прилагается прямое глумление над Святостью и Правдой и к сему добавляется разрушение и элементарной общепринятой морали .

Как бы мы ни старались демонстративно не замечать непотребности текста , они простецу сами бросаются в глаза .

Другое дело священники , монахи , диаконы и прочие посвящённые ! Им по штату не положено «задумываться далее своего разумения» , они сильны послушанием Иерархии , освящены местом которое занимают , дабы «воцерковлять и окормлять» нас , пасомых «жезлом железным» , а нам грешным как быть ?



Голова раскалывается от библейского богодухновенного сумбура ! Как нам «впрячь в одну повозку коня и трепетную лань» , как возлюбить народ «богоизбранный» иудейский и царя его со всеми чадами и домочадцами ; и к ближним , что возле нас волею судьбы обретаются , не остыть в любви?

Как «сильнее и чище причаститься» и к кому ? Как не отпасть от матушки церкви ортодоксально иудейской и не сойти с ума в религиозном угаре ?



«На отпадших бо непощадение» (ап. Павел) , но с другого боку у нас , недостойных « твёрдой пищи» от «словесного молока» апостольского несварение ещё пуще того !



Пока мы пользовались церковнославянским текстом все неудобоваримые места его мы воспринимали как особо освящённые Свыше , яко то , что выше нашего обывательского разумения .

Именно потому мы , русские недотёпы и невежи , и не решались столетиями переводить Слово Божие на сермяжный русский язык , а как нам его умные английские библеисты Паттерсон , Пинкертон , пасторы ново-католики Линдль и Госнер и лейпцигский профессор Хвольсон на наш язык перевели , так и за голову схватились ! Видно стало , как Слово-то Божие изувечено ! Ежели на церковнославянском многое было просто непонятно , то теперь всю душу нашу православную выворачивают наизнанку !



…Вот что писал в 1917 году о т.н. Синодальном переводе профессор Санкт-Петербургской

Духовной Академии И.Е.Евсеев (1868-1921) :



« Этот перевод завершён , правда , недавно – всего в 1875 году , но на нём вполне отразились все особенности не любимого детища , а пасынка духовного ведомства , и он неотложно требует пересмотра или , ещё лучше , - полной замены .

Его состав или объём грешит тем же свойством следования католическому канону , что наблюдается и в славянской Библии . Его оригинал не выдержан : то он передаёт еврейский оригинал , то греческий текст LXX, то латинский текст , - словом , в этом переводе сделано всё , чтобы лишить его характера целостности , однородности . Правда , эти свойства незаметны для рядового благочестивого читателя . Гораздо существеннее его литературная отсталость . Язык этого перевода тяжёлый , устарелый , искусственно сближенный со славянским , отстал от общелитературного языка на целый век : это совершенно недопустимый в литературе язык ещё допушкинского времени , не скрашенный притом ни полётом вдохновения , ни художественностью текста»…



С 1814 года т. н. Российское Библейское Общество под руководством Всемирного Библейского Общества с резиденцией в Лондоне , опираясь на лояльных к протестантизму священников и масонов осуществляло успешно сей перевод .

Делалось это несмотря на протесты православных митрополитов , епископов и богословов , и хотя и удавалось временами остановить этот «прогрессивный» процесс «духовного» вхождения в «общеевропейский дом» , всё же настойчивость сначала масона кн.А.Н.Голицына , а затем митрополита Филарета Дроздова , чтобы перевод Библии на русском языке « не смотря на разность со славенским , излагался по точной силе и разуму подлинного еврейского текста» (25 июня 1821 года) со временем победила .

Филарет добился и того , чтобы «сообразно с правилами Библейского Общества , которое , предприняв издавать священные книги для назидательного употребления читателями всякого рода , сообразовывались с сею целию , не допуская в своих изданиях учёных примечаний и пояснений».



И когда потомственный русский священник , протоиерей , профессор еврейского языка и доктор богословия Герасим П. Павский только лишь попытался разобраться в существе и логичности еврейского текста он был Филаретом отстранён от перевода .

Г.П.Павский (фамилия образована от прихода Павского погоста , Лугского уезда , Санкт-Петербургской губернии) предложил студентам Санкт-Петербургской Духовной Академии логически связное изложение Библии , согласное с библейской историей .

Для этого доктор богословия вынужден был изменять в «богодухновенном» тексте порядок глав и стихов , потому как только так они взаимно непротиворечивы и понятны .



В его переводе «целые книги и главы переставлены с одного места на другое , стихи поставлены параллельно , чтобы одно полустишие поясняло другое».

« Зная , что читатель пророческих речей гораздо яснее будет понимать их , когда укажешь время , в которое пророк произнёс или написал свою речь , или по крайней мере , время , на которое падал его пророческий взгляд первоначально и с которого он простирался вдаль , расставляя речи пророка Исайи в хронологическом порядке , я употребил оба средства , стараясь как бы навести читателя на ту точку времени , на которой стоял пророк» - объяснял Г.П.Павский митрополиту Филарету (Дроздову)…



В «Дневнике» А.С.Пушкина в записи , помеченной февралём 1935 года читаем :



« Филарет сделал донос на Павского , будто бы он лютеранин . – Павский отставлен от великого князя . Митрополит и синод подтвердили мнение Филарета . Государь сказал , что в делах духовных он не судия ; но ласково простился с Павским . Жаль умного учёного и доброго священника ! Павского не любят . Шишков , который набил академию попами , никак не хотел принять Павского в числе членов за то , что он , зная еврейский язык , доказал какую-то нелепость в корнях президента . Митрополит на место Павского предлагал попа Кочетова , плута и сплетника . Государь не захотел и выбрал другого , человека , говорят , очень порядочного . Этот приезжал к митрополиту , а старый лукавец сказал : «Я вас рекомендовал государю» . Кого же здесь обманывают ?» .



Как видим старания Павского и в переводе с еврейского не терять разума и нравственности , логичности и последовательности оказались неугодными церковному управлению , ибо приходили в противоречие с намерением объединения с западными истолкованиями искажённого масоретами и раввинами, хоть и бессмысленного , но зато «богодухновенного» текста .



А между прочим ещё в начале IV века н.э. автор Никейского Символа Веры Афанасий Великий Александрийский в своём « Предуведомлении о псалмах» писал :



« В еврейской книге Псалмов все они писаны без присовокупления числа и в ином виде ; иные соединены в один , и иные разделены . Так , первый и второй псалмы по еврейскому тексту соединены в один псалом ; и наоборот , девятый , который у нас составляет один псалом , в еврейском тексте разделён на два псалма . … Приметить также должно , что порядок псалмов не соглашён с исторической последовательностью времени , и во многом отступает от порядка времени , как показывает книга Царств .

Поелику в июдейском народе усилилось идолослужение , то оно привело у них в забвение отеческие Писания , так что в неизвестности оставалась и книга Закона Моисеева , и нимало не сохранилось у них отеческого благочестия .

Они убивали и Пророков , обличавших злочестие их , за что и преданы были в плен сперва ассирианам …

Некто из Пророков…вместе с прочими книгами собрал и книгу Псалмов , отыскав их не все вдруг , но в разные времена , и в начале поместил те псалмы , которые найдены прежде других .

Посему-то находим , что не все псалмы Давыдовы по порядку , …- не потому что в этом порядке написаны , но потому , что так были отысканы .

То же самое найдём и у Пророков в размещении частей их книг …

Всех псалмов сто пятьдесят (150). Некоторые думают , что все они суть Давыдовы …



Давыдом избраны были четыре (4) начальника певцов и двести восемьдесят восемь ( 288 = 72 x4 ) служащих им ( 1Пар. 25 ,7 ).

Посему встречаются псалмы этих четырёх начальников , как видно из надписаний . Всех псалмов сто пятьдесят .

Их них семьдесят два (72) суть Давыдовы …должно вникнуть в таинственную причину , по которой , когда певцы различны и псалмы не все Давыдовы , все они приписываются Давыду».



Как видим точка зрения Г.П.Павского – « умного учёного и доброго священника» (А.С.Пушкин),

«Учёного , владевшего в превосходной степени знанием еврейского и русского языков . Ни до него , ни после него не было учёного , профессора , так счастливо и в такой мере соединявшего знание еврейского языка с знанием отечественного» ( «История перевода Библии на русский язык» , проф. Спб. Духовной Академии И. А. Чистовича . Санкт-Петербург,1899г.) - через 1500 лет удивительным образом совпала со взглядами на Библию святителя Афанасия Блаженного – бесспорно величайшего авторитета в православном богословии .



Отметим , что учёные богословы , отправляясь в своих рассуждениях от разных источников – Блаженный Афанасий от греческого текста Септуагинты , а Герасим Павский от еврейского текста , разрушенного каббалистами – масоретами, пришли к одним и тем же выводам : текст искажён временем и сознательным разрушением смысла , главы и стихи переставлены , числовой порядок утрачен .



Но Истина может быть только одна для сознания верующего человека , и чтобы «Истина от земли возсияла , и Правда с Небес приникла» ( Пс.84 , ст.12) надлежит вернуть Библии попранную Святость и Смысл , иначе будет и дальше видимое уже всем и вся лукавство и непотребство , каким бы фиговым листком обрядоверия вся эта «богоизбранность» свыше не покрывалась .



Чтобы ещё более в том убедиться приведём яркие тому примеры :



«6. Постави на него грешника , и диавол         6. Поставь над ним нечестивого , и

да станет одесную его :                                    диавол да станет справа от него .

7.Внегда судитися ему , да изыдет осужден , 7. Когда будет судиться , да выйдет

и молитва его да будет в грех .                         виновным , и молитва его да будет в грех .

8. Да будут дние его мали , и епископство      8. Да будут дни его кратки и достоинство

его да приимет ин ;                                           его да возьмёт другой .

9. Да будут сынове его сири , и жена его         9. Дети его да будут сиротами , и

вдова :                                                                 жена его вдовою ;

10 .Движущееся да преселятся сынове его , и   10. Да скитаются дети его и нищенствуют ,

воспросят , да изгнани будут из домов                 и просят хлеба из развалин 

своих .                                                                      своих .

11.Да взыщет заимодавец вся , елика суть       11. Да захватит заимодавец всё что есть

его, и да восхитят чуждии труды его .                    у него, и чужие да расхитят труд его» 



Здесь в псалме 108 , стихах 6 – 11 всё ясно без лишних слов . Нужно полностью утратить даже мораль среднего обывателя , чтобы согласиться с сей жестоковыйной злобой , мстительностью , переходящей даже на детей врага , с сим дьявольским призывом к разрушению праведных путей и осквернению молитвы .

Вершиной же непотребства является благословение ростовщичества и оправдание расхищения чужого труда . И что на церковнославянском , что на русском языке – смысл один и тот же .



А вот ещё пример иудейской «премудрости» , но в следующем псалме 67 , стихах 12 – 15 неясности церковнославянского текста усиливаются отрицательными смыслами синодального перевода :



«12. Господь даст глагол благовествующим       12. Господь даст слово : провозвестниц

силою многою :                                                       великое множество .

13. Царь сил возлюбленнаго , красотою дому     13. Цари воинств бегут , бегут , а

разделити корысти .                                                сидящая дома делит добычу .

14. Аще поспите посреде предел , крыле             14. Расположившись в уделах (своих), вы

голубине посребрене , и междорамия ея в           стали, как голубица, которой крылья покрыты

 блещании злата .                                                    серебром , а перья чистым золотом .

15. Внегда разнствит небесный цари на               15. Когда Всемогущий рассеял царей на

 ней , оснежатся в селмоне .                                   сей земле , она забелела, как снег на Селмоне».



Речь в неискажённом тексте шла о Слове Небесном , в Премудрости разделяющем дарования праведных народов . В красоте и величии сияния Ангельских крыльев , в междорамиях их – то есть между их плечами , разделит Небесный Царь , творящих Волю Его , и упокоятся на горней высоте в золотом блеске встающего на востоке солнца . Примерно так было .



А стало , согласно иудейской морали так , что «сидящая дома Дщерь Иерусалима делит не принадлежащую ей добычу , и пускай бегут и бегут царьки иноплеменников» , но последнее слово принадлежит иудеям , сколько бы ему и не было «провозвестниц , и расположились они в серебре и злате , а Господь их рассеял язычников так , что и снега на вершинах гор стали принадлежать только иудейскому народу».



Как видим , церковнославянский текст сохранял ещё возможность верного прочтения , а в синодальном переводе она утрачена .

Можно было бы много и долго и нудно разбирать особенности «богодухновенного» текста , вне зависимости и в зависимости от языка , на котором сей текст писан , но занятие это неблагодарное – ковыряться в мелочных словесных кознях «сионских мудрецов» , и мы пока его оставим .



Ещё В.В.Розанов в статье «Иудейская тайнопись» объяснил нам , что текст «Торы» не имеет гласных букв и интервалов между словами , написанными наоборот – справа налево , и искать в нём единственного смысла бесполезно .

Иудейские раввины с вполне понятным презрением относятся к нашим богословам , утверждая , что , прежде чем брать за основу их Ветхий Завет , стоило бы христианам хотя бы немного озаботиться его пониманием , а не цитировать его по всякому поводу и без всякого смысла .

Приходится согласиться с раввинами , ибо русскому человеку действительно , согласно его примитивной вере , возбраняется мыслить далее общепринятых норм и правил . И необходимо преодолеть это адское заклятие да постараться понять возвышенный и праведный общий строй и порядок действительно божественной силы и красоты Библейского Слова , а не следовать послушно и смиренно за его осквернителями .



Это понимали и Герасим Павский и Афанасий Блаженный …

Величайшую тайну Псалтыри приоткрывает нам Афанасий Великий , утверждая , что псалмов было 72 . Их действительно было и могло быть только 72 !

72 по числу переводчиков Септуагинты – членов Иудейского синедриона .

72 по числу нитей в поясе «Кусти» зороастрийских жрецов и по числу «гат» в их божественной книге «Ясна».

72 по числу апостолов , перечисляемых 17 января , хотя там и говорится лишь о 70 для затемнения смысла – говорится и пишется о 70 , но указываются 72 Имени и никто из «богословов» не замечает .

72 согласно количеству букв мистического языка «Тьяф» , используемого в ритуалах синтоизма и рудраизма .

72 – по количеству Богов русского ведического пантеона .

72 – по количеству каббалистических гениев , коим соответствуют те или иные стихи Псалтыри .

72 x 5 = 360 : 72 кинера охватывают Божественный Круг Жизни – это есть Колачякра – колесница Иезекииля и Илии , т.н. Офанимы , уносящие достойных в горний МЫР ослепительного сияния Славы Божества .

Можно было бы ещё долго приводить сведения о значении числа 72 у разных народов и в разных системах вероисповедания , но это может утомить , скажем только , что оно есть везде и у всех .



В соответствии с этим Числом был сотворён Великим Песнопевцем и псалом 143 , столь удачно переведённый гениальным Ломоносовым . Но М.В.Ломоносов не мог знать , что Священный Гимн этот включал в себя , кроме стихов Псалма 143 и стихи из Псалма 24 .



Нам только остаётся привести числовую схему сего Гимна , а затем и его адаптированный к современному восприятию русско-славянский перевод .



Пс. 143 – 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Пс. 24 – 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Пс. 143 / 24 : 9 10 17 8 13 12 14 3 4 3 8 5 6 19 16 15 17 18 7 5 4 1 12 13 21 14 10 9 22 .



Псалом Девы – Четверг 

Боже , песнь нову воспою Тебе , во Псалтыри шестиструнной пою , дающему спасение роду праведному , избавляющего Ессея , грядущего во Имя Твоё , от оружия люта . Пошли Десницу с высоты, изми мя и избави от вод многих , из руки сынов чуждих , ихже уста глаголаша суету , и десница их полна мздоимства . Хранилища их исполнена , отрыгающая от сего в сие , овцы их многоплодны , множащыяся во исходищах своих , волове их толсты .Сынове их , яко новосаждения водруженная в юности своей . Дщери их удобрены , преукрашены , яко подобие храма . Несть падения оплоту , ниже прохода , ниже вопля в стогнах их . Боже , что есть человек , яко познался ему ? Или сын рода Твоего , яко вменяеши его ? Нечестивый суете уподобися : дние его яко сень преходят . Да постыдятся беззаконнующии всуе . Благ и прав Бог наш , сего ради Закон Рода положит согрешающим на пути. Боже , приклони Небеса и сойди , коснися горам и воздымятся . Блесни молниею , и разженеши местники , посли стрелы Твоя , и смятеши их . Виждь враги моя , яко умножишася , и ненавидением неправедным возненавидеша мя . Призри на мя и помилуй мя , яко един с Родом праведным , искренен есмь аз . Очи мои всегда к Вышнему , яко Той исторгнет от сети нечестивых нози мои . Скорби сердца моего умножишася , от бед изведи мя . Виждь смирение моё пред Тобою , и труд мой на земли , и отпусти грехи моя . Грех юности и неведения моего не помяни , по милости помяни мя Ты , ради благости Твоея . Настави мя на Истину Твою , и научи мя творити Волю Твою , яко Ты еси Бог Спас рода моего , и Тебе терпех весь день . Пути Твоя , Боже , скажи ми , стезям Рода научи мя . Благослови , Боже , руце мои на ополчение , персты моя на брань . Кто есть человек , бояйся Бога ? Закон Рода положит ему на пути , егоже изволи . Душа его во благих водворится и семя его наследует землю . Незлобивии и правии прилепляхуся мне , яко потерпех Тя . Держава Бог боящимся Его , и Завет Свой явит им . Вси путие Бога милость и истина , взыскающим Завета Его и откровения Его . Наставит кроткия на Суд , научит кроткия путям Своим . Избави , Боже , грядущих во Имя Твоё от скорбей их .





Как видим в этом Псалме всё ясно и потому не приходится доказывать , что имеющие неправедно нажитое богатство , лишнее для чистой и целомудренной жизни , особо любимы Богом . Нет , десница (правая рука и правый путь) предполагают труд на земле , заботу о ближних и противостояние злу . М. В. Ломоносов не ведал окончания этого Псалма , но понял
возвышенный строй его мыслей и чувств и потому не мог ошибиться.



1999 год