Ещё одно стихотворение КОСТЕНКО Лины...

ДОБАВЛЮ  перевод  стиха  КОСТЕНКО Лины -

нехилой  жизненной  картины...

--------------------------------------------


Л.КОСТЕНКО

 

А як подумать, дівчинко моя ти,

то хто із нас на світі не розп’ятий?

Воно як маєш серце не з льодини,

розпяття — доля кожної людини.

 

Мой перевод:

 

А коль подумать, девочка моя ты,

то кто из нас на свете  не распятый?

Коль сердце не из льда, то – век от века –

распятым быть! Вот доля человека!


16.08.13.

А вот еще вариант перевода. Без ущерба смыслу, глубине мысли автора, но ближе, по-моему, к самОй структуре русской речи. А что скажете по этому поводу вы. кто здесь?

А коль подумать, - верно говорят, 
моя ты девочка: - А кто здесь не распят?
Коль сердце не из льда, то – век от века –
распятым быть! Вот доля человека!

17.08.13.