НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ прекрасное от Л.КОСТЕНКО - пусть звучит...
Да, в ТМВ, в сообществе моём
есть предостережение - о том:
"Лишь авторские здесь работы".
Выходит, что ты
заведомо - в ограниченьи.
И всё ж рискну СВОЁ стихотворенье,
свой перевод прекрасного поэта с Украины
вам предложить - КОСТЕНКО Лины!
Знакомьтесь же с её произведением -
великолепным стихотворением!
----------------------------------
Печатаю на свой риск-страх
я - на обоих языках.
---------------------------------------------------------------------
1) Лина КОСТЕНКО (автор)
.
... І не дивуй, що я прийду зненацька.
Мені ще ж побороти переляк.
На штурм Бастилій – просто. На Сенатську.
А от до тебе – я не знаю як.
Вже одпручалась гордістю і смутком,
одборонилась даллю, як щитом.
Як довго йшла до тебе, як нехутко,
і скільки ще і сумнівів, і втом!
Прийми мою понівечену душу,
збагни й пробач мій безнемірний острах.
Дай хоч на мить забути слово – «мушу»,
це перше слово з букваря дорослих.
Мені без тебе сумно серед людства. .
Вже людству не до себе й не до нас.
А дика груша світиться як люстра.
І чутно гомін тополиних трас...
-------------------
2) Мой перевод
11.08.13.
Не удивляйся, - вдруг приду. А в общем
ещё мне надо побороть свой страх.
На штурм Бастилий, на Сенатской - проще.
А вот к тебе придти - не знаю, как.
Я распростилась с гордостью, с печалью,
даль отстранила, что была щитом.
Шла не спеша к тебе я этой далью,
ещё и грусти сколько, устали при том!
Прими мою истерзанную душу,
пойми, прости мой непомерный страх.
Дай мне хоть миг про слово "долг" не слушать.
Оно для взрослых - первое в словах.
Мне грустно без тебя средь многолюдства.
Не до себя всем людям, не до нас.
А груша дикая - аж светится, как люстра.
Да слышен шум от тополиных трасс...
===========================================================
НА РУССКОМ языке ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ стих от Л.КОСТЕНКО - пусть зазвучит!
13.08.13.
P.S.
Стихотворение это я перевела по просьбе Павла ПЕГОВА.
СПАСИБО, Павел!!!
Комментарии
А вот по "вступлению" у меня есть возражения. Кто сказал, что перевод - не авторская работа? Кроме того, у нас есть даже рубрика "Чужое" творчество", так что делиться можно всем, что интересно.
Очень и очень с вами согласна! Несколько лет назад мне подарили сборник Омара Хайяма привезённый из Грузии. Читала- и казались чужими и неправильными строки- будто по- русски, а не так, как привыкла- думаю, самые распространённые его четверостишья мы все знаем почти наизусть, а там- так, да не так...непривычно...Читалось и воспринималось сложно.
Другой перевод- это будто другой автор. Через время вернулась к сборнику- и поняла, что пусть не так, как привыкла- но прекрасно!
Комментарий удален модератором
Он есть всегда у всех!
Не огорчаться! Не скучать!
По скайпу друга - привечать!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
А теперь (Можно?) мои соображения по поводу Ваших. А точнее даже - мои возражения... ОХ. простите меня за это!!!!!!!!!!!!
1)."долг" - первое слово в букваре взрослых,
У меня нет только самогО слова "букварь"
НО есть: слово "долг" - для взрослых - главное в словах". То бишь в лексике, в жизни. А это даже точнее. Букваря как такового для взрослых и нет. К тому же И невозможно вставить абсолютно все слова чужого языка в свой. У меня смысл передан. Не проигнорирован
2) "долгота перехода заменена на неспешность",
По-русски и не говорят "долгота перехода"! А - "продолжительность его".
Но это слишком длинное слово....
А продолжительность тем больше, чем меньше скорость... Так что сама неспешность и влияет на продолжительность, или, по-Вашему, на "долготу".
3) А вот против "аж" возражают всегда и все редактора... Не согласиться - невозможно...
При всём при том,
при всём при том,
скажу я вам по чести....
... что русской разговорной речи оттенки придают иной раз и такие "односложки", как...
БУДУ ДУМАТЬ!
Вам спасибо!
Я цю мову трохи знаю,
Людмили працю поважаю.
Хай вірш Ліни нас чарує
Там любов як вітер дує
Извиняюсь, поправила строчку, что была не в ритме :-)
И - спасибо за поддержку!
доверилась самой себе. Но не молве.
Спасибо, Лена Веселова,
за нужное - поддержки слово!
Спасибо!
Зненацька – неожиданно, внезапно, вдруг; врасплох.
Пручатись – сопротивляться, упираться.
Нехутко – медленно.
Понівечена – изувеченная.
Збагнути – понять
Мусить – необходимо, надо.
Втоми – усталость.
Я не поэт. Но попробовал передать смысл хотя бы двух строф. Может так:
… Не удивляйся, что пришла внезапно.
Переступить мне нужно было страх,
Не страх вояки или партизана,
А страх в любви запутаться сетях.
Я ставила в заслон девичью гордость,
И долгий путь к тебе поставила щитом.
Да разве смысл имеет скорость,
Когда в душе сомнений бурелом!
Ну, и т.д. Ради Бога, не обижайтесь! Это лишь моё восприятие.
Есть у меня - и слово "вдруг",
И "не спеша", т.е. "Ваше"... "медленно".
И "истерзанная"душа" - она же "Ваша"... "изувеченная . Разве не так?
и "пойми" - у Лины - збагни....
И ритмика своё диктует....
А слово Ваше
"ГУБИТ"...
Другого - не нашли?
У Вас - вольный перевод. Я себе этого НЕ позволила. Стремилась к точности. Да и Вы - подталкиваете к ней. Но себе позволяете - свободу, да на грани... фривольности.
Так, в добрый час!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Повторю любимое у немцев:
"Делайте с нами.
Делайте, как мы.
Делайте - лучше нас!"
Да, ритмика своё диктует. А у Вас с ней - нелады.
"А сколько устали, сомнений в том..."
"ДЕЛАЙТЕ - с нами!
Делайте, как мы!
Делайте - лучше нас!"
Вспомнив (с Вашей подачи, слово - "Втомитысь") и "сумный" = грустный,
строку я переделала так:
"ещё и грусти сколько, устали при том..."
Так - точнее?
Слово "сумный" я вспомнила из стиха о В.И.Ленине...в букваре:
"Ты чуешь, мий малэнький сыну,
в цэй дэнь - трэвожный та сумный...."
Спасибо, Володя, за благожелательность!
Всегда восхищалась людьми, которые пишут на таком красивом украинском языке- сама украинка, но говорю и думаю на русском, а в последнее время уже и на итальянском- но мои корни, моё внутреннее восприятие шевченковской речи даже передать не берусь словами- почтение, восхищение, уважение и даже некоторая зависть- поэтому мои реверансы и слова благодарности Лине Костенко- искренни.
Не люблю украинизмов- когда пишется будто на украинском, но воспринимается по- русски..я не знаю наверное как объяснить- но вот есть стихи на украинском, которые льются очень плавно и будто немного звенят, а есть такие, будто стих правильный- а мозг спотыкается и язык отказывается повторять, поэтому для меня как вариант- пробую читать стихи вслух, и сразу становится всё на свои места.
И ещё хочу сказать- что Ваш перевод будто и не перевод вовсе, а как литературное дополнение и объяснение Лининым строкам- звучит иначе,
Щиро дякую!!!!!)))))
Хорошо владею украинским.Очень певучий язык.
:-)))
откуда заключение:
"Это: самый лучший перевод"?
- Сколько их?
- Кто авторы?
- Где можно посмотреть?
- Кто сравнивал?
Ооочень интересно узнать!
ПодскажИте, Please!
Спасибо - ВАМ, и - ещё раз - Павлу ПЕГОВУ!!!!!!!!!!!!!!
ЕЩЁ РАЗ - поблагодарю ПАВЛА за то, что сподвигнул нас на благое, да такое интересное дело!
:-))))))))))))))
Не могу его найти.
Нашла Г.Мощенко и О. Ана-Конду, Кто ещё участвовал? Помогите найти. Ведь у Павла П. какая-то задумка...
Я не сильна в украинском, но немного понимаю, поэтому могла сравнить. Вы очень хорошо поняли замысел автора и смогли облечь его мысли в новую форму, сохранив индивидуальность и настроение оригинала. Это классно!!!
Вниманием. Наверно
в сам-деле - перевод
нелёгок. Тот поймёт,
кто сам на этот труд запал
и трудности его узнал,
- хлебнул, как говорится.
И вряд ли снова за него садится....
Ты так хорошо знаешь мою работу со словом, чётко проанализировал эту мою работу и саму ситуацию, что благодарна я тебе поистине безмерно. Спасибо, Саша. За внимание, за поддержку, за оценку.
Удач!!!!