Два моих перевода стихотворения Роберта Бёрнса "O my luve's like a red, red rose"

 

 

O my luve's like a red, red rose,

That's newly sprung in June;

O my luve's like the melodie

That's sweetly played in tune.

 

As fair art thou, my bonnie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

 

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi' the sun:

O I will love thee still, my dear,

 While the sands o' life shall run.

 

And fare thee weel, my only luve,

And fare thee weel awhile!

And I will come again, my luve,

Though it were ten thousand mile 

 

1 вариант.

 

Моя любовь к тебе красна, как кровь,

Как роза, что едва бутон раскрыла, 

Cродни мелодии моя любовь,

Чью нежность миру флейта подарила. 

 

Тебя прекраснее не видел свет, 

Как и не знал любви моей сильнее! 

Все воды мира пусть иссохнут – нет, 

Нет, не любовь - себя предам скорее!

 

Времён течение размоет всё:

Морей не станет, горы до вершины 

Сотрутся в порошок. Но всё равно 

Любовь свою оставлю нерушимой.

 

И пусть я буду в сотнях миль, далёко, 

С разлукою в попутчицах дорожных;

Люблю тебя – к тебе моя дорога!

Люблю, и нам расстаться невозможно!

 

 

 2 вариант. 

Моя любовь красна как кровь,

Как розовый бутон,

Как звук мелодии она,

Как флейты нежный стон.

 

Ты – воплощенье красоты!

Я верю лишь в одно:

Разрушит время гор хребты,

Моря покажут дно!

 

Изменит всё свой прежний лик

Для новой красоты,

Лишь чувство то – застывший миг,

Любима будешь ты!

 

С тобой проститься не смогу!

И где бы ни был я -

Хоть в сотнях миль – к тебе приду,

К тебе – любовь моя!