Два моих перевода стихотворения Роберта Бёрнса "O my luve's like a red, red rose"

O my luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
O I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile
1 вариант.
Моя любовь к тебе красна, как кровь,
Как роза, что едва бутон раскрыла,
Cродни мелодии моя любовь,
Чью нежность миру флейта подарила.
Тебя прекраснее не видел свет,
Как и не знал любви моей сильнее!
Все воды мира пусть иссохнут – нет,
Нет, не любовь - себя предам скорее!
Времён течение размоет всё:
Морей не станет, горы до вершины
Сотрутся в порошок. Но всё равно
Любовь свою оставлю нерушимой.
И пусть я буду в сотнях миль, далёко,
С разлукою в попутчицах дорожных;
Люблю тебя – к тебе моя дорога!
Люблю, и нам расстаться невозможно!
2 вариант.
Моя любовь красна как кровь,
Как розовый бутон,
Как звук мелодии она,
Как флейты нежный стон.
Ты – воплощенье красоты!
Я верю лишь в одно:
Разрушит время гор хребты,
Моря покажут дно!
Изменит всё свой прежний лик
Для новой красоты,
Лишь чувство то – застывший миг,
Любима будешь ты!
С тобой проститься не смогу!
И где бы ни был я -
Хоть в сотнях миль – к тебе приду,
К тебе – любовь моя!
Комментарии
Браво, Наташенька!
И то, и то...
"Привсем при том, при всем при том, при всём при том, при этом - Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс - поэтом". Сейчас Бернс тоже остался поэтом, как, впрочем и Вы сами. Молодец!