Ляпы о России

На модерации Отложенный Голливуд и его ляпы о России  ("RIA Novosti ", СШАКарл Шрек (Carl Schreck)
Кадр из фильма «Армагеддон»
 Вашингтон – В получившем восторженные отзывы критиков телесериале «The Americans» (Американцы) есть кадры продолжительностью всего в три секунды, где на фоне ночной панорамы Москвы виден широко известный храм Христа Спасителя. В этот момент американский контрразведчик рассказывает о том, что скоро состоится заказное убийство главного руководителя КГБ.

Но тут есть одна проблема. Действие происходит в 1981 году, спустя полвека после того, как этот кафедральный собор был разрушен большевиками-атеистами. На его месте в итоге построили большой плавательный бассейн, а сам храм был восстановлен лишь в 1990-х годах, то есть, после распада Советского Союза. 
«Делать ошибки не хочется никому, но когда я увидел эту, мне пришла в голову мысль: «Если это самая страшная ошибка, то наверное, мы все делаем неплохо»», - рассказал «РИА Новости» создатель сериала и его исполнительный продюсер Джо Вайсберг (Joe Weisberg), ранее работавший агентом ЦРУ.
Голливуд давно уже вызывает раздражение у русских своими, как считают многие, грубыми национальными стереотипами, пропагандируемыми на голубом экране. Среди них сцена с пьяным космонавтом из блокбастера 1998 года «Армагеддон», которая вызвала возмущение в российском парламенте.
Но правильно излагать факты о России – это непосильная задача для американской кино- и телеиндустрии, причем даже в таких сериалах как «Американцы», где языковые, культурные и исторические ляпы являются скорее исключением, чем правилом. 

Белиберда на кириллице, анахронизмы и фразы на русском языке, которые и русскими-то не назовешь, поскольку кажется, что их раз десять пропустили через лингвистическую мясорубку гугловского перевода - все это стало стандартом в изображении России на американских экранах.
Главный герой боевика 2004 года «Превосходство Борна» в исполнении Мэтта Деймона ищет адрес в телефонной книге в московской кабинке платного таксофона. Но в реальной жизни Джейсон Борн быстрее нашел бы то, что ему надо, если бы стал ходить от двери к двери в этом городе с населением 11,5 миллиона человек, поскольку  найти телефонную книгу в Москве просто невозможно. 
В той же картине Борн показывает поддельный российский паспорт с необычным, но довольно правдоподобным именем «Фома Кинаев», написанном латинскими буквами. Но на кириллице там написано «ЛШТШФУМ Ащьф». Это просто бессмысленное сочетание согласных, которое любого российского пограничника заставило бы немедленно сказать: «Гражданин, пройдемте». 
Тот, кто придумал эту сцену, наверняка переключил раскладку клавиатуры на кириллицу, напечатал на латинице «Foma Kinaev» и решил, что и так сойдет. «Обычный русский парень Ащьф Лштшфум», - сухо заметил московский фотограф Дмитрий Лукьянов в блоге о коверкании русского языка в знаменитых фильмах. Эта его статья стала весьма популярной в российской блогосфере.

Кадр из фильма «Красная жара»

Среди несуразностей, собранных Лукьяновым, есть сцена из «Красной жары» с Арнольдом Шварценеггером в главной роли. В ней советский милиционер по какой-то непонятной причине печатает отчет на русском, но использует при этом латинский алфавит. Есть там и кадр из фильма о Джеймсе Бонде 1963 года под названием «Из России с любовью».

Там на стеклянных дверях в российском посольстве по трафарету написаны нерусские слова, призванные вроде бы обозначать «на себя» и «от себя». 
Время от времени голливудские продюсеры тратят деньги  на то, чтобы обеспечить точность в деталях, и всячески превозносят эти затраты, когда рекламируют свою продукцию перед показом, говорит кинокритик Эйлин Джонс (Eileen Jones), работающая преподавателем в Калифорнийском университете Беркли на кафедре кино и средств массовой информации. 
Но в основном голливудские кинопродюсеры полагаются на «абсурдные» стереотипы и «грубое приближение к тому, что может называться правдой», отмечает Джонс. «Если вы хотите показать Францию, вы снимаете мужчину в берете и черном свитере, который с французской булкой в руках едет на велосипеде мимо Эйфелевой башни, - говорит она. – Высокобюджетные голливудские фильмы по идее должны показывать по всему миру, а поэтому продюсеры полагаются на укоренившиеся стереотипы, способные широкими мазками передать драматические ситуации большому количеству людей».
В прошлом веке большинство  голливудских режиссеров, решивших снимать кино о России, не знали об этой стране практически ничего, говорит преподаватель истории из Северо-Восточного университета в Бостоне Харлоу Робинсон (Harlow Robinson), специализирующийся на советской и русской культуре.
«Даже если вы отправлялись в Советский Союз для сбора материала и изучения, вы были очень ограничены в возможностях и могли увидеть немногое», - отмечает он.
Безусловно, такая близорукость только Россией не ограничивается. Изображение Китая и представление китайского языка в американских фильмах это настоящая мешанина из неправильно произносимых имен и значительной путаницы между мандаринским и кантонским наречием китайского языка, говорит профессор Стэнли Розен (Stanley Rosen) из университета Южной Калифорнии, написавший немало работ о китайском кинематографе. 
Ни один режиссер или продюсер не начинает съемки фильма, осознанно желая исказить детали, говорит продюсер Сэм Поллард (Sam Pollard), номинированный американской киноакадемией и долгие годы сотрудничающий с кинорежиссером Спайком Ли (Spike Lee). Ошибки допускаются зачастую от недостатка времени и денег, которые необходимы для обеспечения точности в деталях, сказал Поллард агентству «РИА Новости». «Обычно такое случается в результате банальных упущений, или если остаются считанные часы до эфира, а тебе нужно снять еще несколько сцен, - заявил он. 

По словам Вайсберга, для обеспечения точности русского языка и прочих деталей, относящихся к России, на съемках «Американцев» никаких особых консультантов со стороны  не привлекали. Ограничились лишь услугами переводчика. Фильм повествует о жизни семейной пары советских разведчиков-нелегалов, которые живут в США в начале 1980-х годов.
Вайсберг отметил, что он запретил вставлять в картину те кадры о Советском Союзе, где есть несоответствия с местом и временем. 
Переводчик и немногочисленные члены актерского состава, бегло говорящие по-русски, это последний рубеж обороны от явных языковых ляпов, говорит Вайсберг.
Сценарий телесериала, второй сезон которого будут показывать на канале FX network, написан на английском языке. Затем сцены на русском языке переводятся и редактируются для достижения идиоматической точности, рассказывает Вайсберг.
«У нас не действует правило «переведи через гугл»», - заявил он, имея в виду популярную онлайновую программу перевода, которая может дать нелепый результат, когда ей пользуются поневоле и в спешке.

По словам Вайсберга, большинство  ляпов, которые отмечают фанаты сериала, не имеют никакого отношения к России. Действие «Американцев» происходит в Вашингтоне, но съемки проводились в Нью-Йорке. А это значит, что географические ляпы время от времени все же прокрадываются в кадр. 
«У нас порой бывают ошибки типа названия улицы в районе Куинз, - говорит Вайсберг. – Можно найти множество неточностей. Мы и находим их, примерно девять из десяти. Но последняя, десятая, она все-таки остается».

Оригинал публикации: Hollywood Wrestles With Getting Russia Right