Как ошибки перевода порождают нездоровые сенсации

На модерации Отложенный

Множество русскоязычных изданий успели написать про присвоение Евгению Лебедеву пожизненного пэрства. Но напутали с титулом, написав о том, что королева якобы присвоила ему титул барона Сибирского. В результате российская либеральная оппозиция в очередной раз написала о криптоколонии, а патриотическая оппозиция снова начала ныть, что "Путинслил". Мол, он всё сливает Курилы японцам, Донбасс украинцам, Карабах туркам, Приамурье китайцам, а теперь будет сливать Сибирь англичанам. Так что же было на самом деле?
 

Официальное британское издание сообщает:

BARON LEBEDEV, of Hampton in the London Borough of Richmond upon Thames and of Siberia in the Russian Federation.

То это вовсе не означает, что Лебедев стал "бароном Сибирским". Для получивших личное пэрство такое титулование не допускается, ведь у них нет ни личных владений, ни почётного титула, который может быть дан только наследственному пэру. Поэтому Лебедев официально титулуется как "The Lord Lebedev" или "The baron Lebedev" и не более того, как и все прочие пожизненные пэры.

В чем легко убедиться, заглянув на сайт Парламента Великобритании, где никакого титула "барон Сибирский" не указывается. https://members.parliament.uk/member/4900/contact

А формулировка "of Hampton in the London Borough of Richmond upon Thames and of Siberia in the Russian Federation" означает лишь его место обитания и место происхождения.

То есть в переводе на русский "барон Лебедев из Хэмптона и Сибири". Причем самое забавное в этой истории то, что англичане то ли странно ошиблись, то ли довольно зло посмеялись над новым бароном, указав его местом происхождения Сибирь, хотя Лебедев был рожден в Москве. Я думаю, что это не ошибка, а такой лёгкое напоминание новому лорду на его неанглийское происхождение. Англичане такое любят...

Если бы англичане хотели дать Лебедеву титул, указывающий на владение Сибирью, то он писался бы так: "baron Siberia", также как такие баронские титулы как "Baron Fermoy" или "Baron Rendlesham", что, впрочем, было бы абсурдом, поскольку подобный титул присваивается только по отношению к тем территориям, которые находятся под прямым суверенитетом британской короны.

Тут же мы видим, что "...of Siberia" это именно обозначение происхождения, так как иначе его следовало бы понимать однозначно - что Siberia это наследственное титульное владение Лебедева, являющегося наследственным лордом, к тому же находящееся под суверенитетом Великобритании, что заведомо абсурдно. Англичане очень хорошо разбираются в таких вещах и подобных ошибок не допускают.