«Хасидский танец», худ. Г.Гольд
Больше тысячи лет живут бок о бок украинцы и евреи, поэтому о культурном обмене между народами-соседями написано немало. Филологи расскажут об украинизмах в мамэ-лошн и словечках из идиша в украинском языке, искусствоведы вспомнят о заимствовании орнаментов и сюжетов, фольклористы остановятся на образе еврея в украинских народных песнях и фигуре казака — в еврейских преданиях.
На украинской земле родился и хасидизм с его напевами, бесшабашными плясками и радостью служения Всевышнему, что во многом перекликается с украинской традицией. Достаточно вспомнить украшенных цветочками розовощеких улыбающихся святых на украинских иконах, столь отличных от ликов, принятых в хмурой и аскетичной московской традиции. Впрочем, в обоих случаях, скорее всего, «виновата» окружающая природа с ее буйством красок, ароматов и богатством плодов.
Предания о жизни основоположника хасидизма Баал Шем Това (БЕШТа) тоже весьма схожи с классическими «житиями святых» у украинцев. Любопытна история о том, как БЕШТ жил отшельником в пещере, питаясь только лепешками из пресного теста, подсушенного на раскаленных солнцем камнях. Для иудаизма отшельничество нехарактерно, но именно во времена БЕШТА на Галичине и Подолье оно стало популярным, и в каждом урочище можно было найти беглеца от суетного мира.
|
|
Баал Шем Тов, худ. Г.Гольд |
Олекса Довбуш |
В житийной «биографии» праведного Баал Шем Това не последнее место занимают отношения с опришком Олексою Довбушем. Дружил ли праведник с прославленным «карпатским Робин Гудом», сказать сложно. Скорее всего, это лишь адаптация популярного сюжета «Святой и Разбойник», где святой Божьим словом смягчает сердце грозного душегуба (а Довбуш на то время был самым знаменитым разбойником).
Одним из наиболее ярких проявлений культурного украино-еврейского симбиоза стали появившиеся в XVIII веке хасидские нигуны («напевы», — иврит), вписавшиеся в концепцию служения Богу с радостью.
Это специфическая манера исполнения почти без музыки, но с ритмическим хлопаньем и даже художественным свистом. Отсутствие инструментального сопровождения объясняется исполнением нигунов преимущественно в шабат, когда запрещено играть на инструментах. В большинстве случаев напевы представляли собой просто набор мелодичных звуков. Считалось, что благодать нисходит на исполнителей в виде различных тонов, а не слов, поэтому ритмические хлопки плюс лишенное смысла «ля-ляканье» быстро вводили прихожан в состояние транса. Кроме того, любая песня рано или поздно заканчивается, а «ой-йой-йой-ой…» можно тянуть бесконечно.
«Нигун», худ. В.Спитцер
Мелодии священных нигунов требовали постоянного обновления, как ежесекундно обновляется мир. Желательно каждую субботу. Считалось, что паства должна подхватывать мелодию исключительно за цадиком, а если она ее уже запомнила, то сакральная песня переходила в разряд бытовых. Увы, цадики с музыкальным даром встречались нечасто, поэтому обычно новые нигуны сочинял «придворный» хазан. При одном условии — мелодия ни в коем случае не должна повторять мотивы, звучавшие при дворах других цадиков. Напомним, что цадики довольно жестко конкурировали между собой, поэтому использование «чужого» нигуна означало признание более высокого статуса цадика-правообладателя. Если такой плагиат» всплывал — виновный хазан тут же лишался тёплого местечка.
Жесткое табу на чужие мелодии не распространялось на ритмы соседей-украинцев. Хазаны часто брали за основу очередного напева украинские народные песни, казацкие танцы или даже военные марши, и переводили их на традиционный синагогальный лад.
Иногда хасидские нигуны исполнялись со словами — преимущественно на идише, реже — на иврите. Существует и целый ряд украиноязычных нигунов.
Прежде всего, отметим нигун о глупом Марке: «Гей, ти, дурню Марку, що ти їдеш на ярмарку, чи не продавав, чи не купляв, тільки всім заважав?..». За основу практически дословно взята украинская шуточная народная песня о непутевом котике Марке, правда, в нигуне «котик» везде превратился в «дурня».
При полном сохранении текста и слегка измененной мелодии «нигунизированная» украинская песенка полностью изменила смысл. В хасидской системе образов «продавать-покупать» означает исполнять заповеди в этом мире, тем самым, приобретая заслуги для мира грядущего. Ярмарка же — символическая схема всей человеческой жизни. Этот образ популярен и в наше время, всем известен афоризм: «Жизнь — супермаркет. Можешь брать всё, но помни, что на выходе ждет кассир».
«Ярмарка в Полтаве», худ. В.Маковский
Помимо прочего, глупец Марк символизирует «йецер а-ра» — злую силу, живущую почти в каждом из нас и дурно влияющую на «ярмарку» (жизнь).
Нигун «Стал я пити у п’ятницу» тоже почти полностью украиноязычный с вкраплениями строк на идише.
Став я пити у п’ятницу, у п’ятницу,
Пропив, ай-ай, пропив свою телицу.
Треба, треба знати, як гуляти,
Треба, треба знати, як брехати.
Ой, хешбн-цедек одавати,
Пред паном хазяїном отвічати.
А ми п’єм, да п’єм, да ми гуляєм,
Ун мір трінкен яїн азой ві маїм.
Ун мір зоґн але цузамен лехаїм,
Ве-Ато тишма мін хашомаїм.
Став я пити у суботу, у суботу,
Пропив, ай-ай, пропив свою работу.
Треба, треба знати, як гуляти,
Треба, треба знати, як брехати.
Ой, хешбн-цедек одавати,
Пред паном хазяїном отвечати.
Этот нигун в хасидской традиции имеет несколько смысловых слоев. Самый поверхностный и очевидный — «Пан хазяїн» — это Всевышний, перед которым в итоге придется отвечать за все грехи жизни. Но есть и более глубокий. Седьмой Любавичский ребе в 1963 году так объяснил смысл этой песни:
«…Мы нуждаемся в опьяняющем вине. Книга «Тора Ор» объясняет разницу между веселящим вином и опьяняющим: «вино веселящее» — это созерцание величия Всевышнего, но если человек видит, что это ему не помогает, он нуждается в «опьяняющем вине», чтобы затопить тело и животную душу и выйти из ограничений. Созерцание величия Всевышнего к этому не приводит, человек находится в «теснине» (из-за своих грехов…), поэтому его раскаяние осуществляется через опьяняющее вино.
Это и разъясняется в нигуне, мол, нужно знать («трэба знати»), как принять в себя опьяняющее вино («як гуляти»), и как использовать это опьяняющее вино, чтобы было совершено действие («як брехати» — каким образом говорить, то есть, как привести буквы к действию). И это одна из идей нигуна».
Седьмой Любавичский ребе
Послушать, как этот нигун исполняет сам Ребе можно здесь. Стоит отметить, что «Став я пити у п’ятницу» — один из самых популярных в хасидской среде нигунов, исполняемый по всему миру.
Интересен и нигун «В утлой лодочке єврей» исполняемый частично на идише, частично по-украински. Украиноязычная часть: «Над рікою Дунаєм, недалеко погибаю. Утопився чумачок мій бідненький, утопився. Спаси мене, батечко. Нічим гребти, чумачок утоне»
Часть на идише (даем в переводе): «Плывет в лодочке еврей, лодочка шатается. Кричи же: «Татэню, ратэво, ратэво!» (отец, спаси, спаси!).
[В ответ]: Я не могу помочь, я не могу помочь!
Кричи же: мамен, ратэво, ратэво! (мама, спаси, спаси!).
[В ответ]: Я не могу помочь, я не могу помочь.
Кричи, сколько есть сил: Ребеню, ратэво! (Ребе, спаси!)
[В ответ]: Ты не утонешь.
В этом нигуне аллегорически показана беспомощность еврея-одиночки, погибающего в бурных волнах жизни, которого раздирают разнообразные проблемы, и только поддержка Ребе-цадика его спасает. Обратим внимание на заимствования из украинского языка — «ратэво», то есть «рятуй».
Нигун «Голос в лiсi» хасиды обычно пели накануне праздника Пурим. В песне есть слова на иврите, на идише и несколько строк по-украински: «Шум в лісі звукає, це батько в лісі своїх дітей шукає». Стоит ли говорить, что отец — это Б-г, а дети — евреи, которых Господь хочет вывести из чащи греховного мира.
Почти все украинизированные нигуны появились в XIX веке (а некоторые, возможно, еще раньше). В этот период украинский язык был для местных евреев фактически «вторым родным» и использовался не только в общении с соседями-украинцами, но и с соплеменниками. Об этом, например, упоминает Лев Троцкий в своих мемуарах «Моя жизнь». Рассказывая об отце, Демон революции, в частности, отмечал: «Он говорил неправильно, на смеси русского и украинского языков, с преобладанием украинского». Отметим, что Бронштейны жили на довольно русифицированной Херсонщине. На Подолье же, Волыни, Галичине и Брацлавщине, где собственно и появились «украинизированные» нигуны, процесс русификации делал только первые шаги.
Если в момент появления «укро-нигунов», каждый еврей прекрасно знал, о чем поет, то сегодня, особенно в американских и израильских общинах, эти песня исполняется исключительно фонетически — как набор звуков без понимания смысла. Звуки, заметим, воспроизводятся тщательно, ведь для хасидов это священные песни, а переиначивать сакральный текст — грех.
Дмитрий Полюхович, специально для «Хадашот»
1
2
1
Reply Link
|
Комментарии
А Днепр, где я живу - вообще хасидская столица Украины.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
"...Как ныне сбирается вещий Олег
Отмстить неразумным.... хасидам...."
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Правда есть одна маленькая разница - Баал Шем Тов лицо историческое, а "жития святых", гм...
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Более тысячи лет ? Да ты ипанулся ... С какого века считаем ?