Чей слуга или кому слуга?
Известный украинский телевизионный сериал, а впоследствии и правящая партия, называются «Слуга народу». Но в русском переводе странным образом меняется падеж - из дательного становится вдруг родительным. Почему? Какая разница?
Почему – не знаю, но разница есть. И разница весьма существенная. Выражение «слуга народа» фиксирует отношение собственности, т. е. слуга, принадлежащий народу. По аналогии с крепостничеством, когда холоп, действительно, принадлежал помещику на правах собственности. В то время как, «слуга народу» подчеркивает факт служения, а не принадлежности.
Всего одна буква в окончании радикально меняет смысл выражения.
Интересно, что в советское время, как и сейчас, тоже обычно писалось «слуга народа», наверное, без злого умысла. без глубокого вникания в падежные тонкости.
Скажу прямо. Дательный падеж в данном случае мне милее. Служить своему народу почетно, а «принадлежать» кому бы то ни было - унизительно. И давно пора уже применить к сложившейся практике речи соответствующее падежное окончание.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Когда Путин даёт (дательный падёж Путина) в данном случае мне милее...Премию какую-нить. или послабление в штрафах...за не ношение масок, перчаток...
Слуга царю, отец солдатам…"
(с) Михаил Лермонтов,
"Бородино".
1837 год.
Мораль: читайте и запоминайте классику!
Хотя бы в объеме школьной программы:)
но на английский тоже перевели
Servant of the People (political party), а не Servant to the People
https://en.wikipedia.org/wiki/Servant_of_the_People_(political_party)
And they said to him, “If you will be a servant to this people today and serve them, and speak good words to them when you answer them, then they will be your servants forever.” 1 Kings 12:7
с трудом , но нашла русский синодальный перевод (у православных принята другая нумерация)
# 3 Царств 12:7
⁷ Они говорили ему и сказали: если ты на сей день будешь слугою народу сему и услужишь ему, и удовлетворишь им, и будешь говорить им ласково, то они будут твоими рабами на все дни.3 Царств 12:7
© Библия Онлайн, 2003-2020.
Так что Вы правы)))
Тоже классика, и более соответствующая теме.
https://www.facebook.com/sluganarodu.official/
читаю
"При поддержке партии ′′ Слуга народа ′′ новый бесплатный онлайн-курс для предпринимателей '' Зе! Начните "."
и так всюду на русском
При этом:
"Відповіді на ці та інші запитання дала народний депутат, заступниця голови фракції «Слуга Народу» Євгенія Кравчук."
Т.е. так себя переводят на русский они сами.
Проверила - нашла склонение слова "народ" в украинском
однина
Н. в народ
Р. в народу
Д. в народу (народові)
З. в народ
О. в народом
М. в у народі
Кл. в народе
Т.е. "народу" - на украинском это и родительный и дательный падеж, и на русский вполне можно перевести "народа", что авторы сериала а потом и создатели партии и сделали.
При желании подчеркнуть именно дательный падеж надо было использовать "народові"
Таким образом украинская часть рассуждений базируется просто на не знании украинского))))
А вот сами рассуждения о применении словосочетания на русском интересны, что и подтверждает мой экскурс в библейские тексты))))
Чем для русского языка неутешителен вывод, что в украинском родительный и дательный падеж слова совпадают?
А какой именно падеж при этом имелся в виду - говорит авторский перевод на русский и столь любезный Вашему сердцу английский.
Научная терминология на русском развита превосходно, так что и тут у русских, в отличие от украинцев, проблем нет.
https://www.youtube.com/watch?v=c4dHSaoz3gE