Чей слуга или кому слуга?

   Известный украинский телевизионный сериал, а впоследствии и правящая партия, называются «Слуга народу». Но в русском переводе странным образом меняется падеж - из дательного становится вдруг родительным. Почему? Какая разница?

   Почему – не знаю, но разница есть. И разница весьма существенная. Выражение «слуга народа» фиксирует отношение собственности, т. е. слуга, принадлежащий народу. По аналогии с крепостничеством, когда холоп, действительно, принадлежал помещику на правах собственности. В то время как, «слуга народу» подчеркивает факт служения, а не принадлежности.

Всего одна буква в окончании радикально меняет смысл выражения.

   Интересно, что в советское время, как и сейчас, тоже обычно писалось «слуга народа», наверное, без злого умысла. без глубокого вникания в падежные тонкости.

   Скажу прямо. Дательный падеж в данном случае мне милее. Служить своему народу почетно, а «принадлежать» кому бы то ни было - унизительно. И давно пора уже применить к сложившейся практике речи соответствующее падежное окончание.

18
4664
16