Хамидреза Аташбараб – иранский переводчик русской литературы

На модерации Отложенный

В Иране Хамидреза Аташбараб известен, прежде всего, как литературовед, познакомивший множество персоязычных читателей с русской классикой. Разумеется, классические работы поэтов и писателей России переводились на фарси и ранее. Но, как правило, делались «переводы переводов» - с французского, английского и других европейских языков. Именно Аташбараб первым перевёл многие классические произведения непосредственно с русского языка.

Родился Хамидреза в 1977 г., в городе Ахваз (юго-западный Иран). Именно эта часть страны подверглась атаке в ходе ирано-иракской войны. Семье Аташбараба пришлось переезжать из города в город, пока она окончательно не перебралась в Тегеран. К сожалению, в то же время умер отец Хамида Резы, мать осталась одна с мальчиком и его шестимесячной сестрой. Хамидреза в будущем хотел стать опорой семьи. Прилежно учился. И с самого детства интересовался поэзией. К концу школы перечитал произведения большинства английских и французских классиков (из тех, что можно было достать в Иране на фарси). Но больше всего его воображение захватила классическая русская литература.

Для изучения русского языка и литературы он отправился в Киев, где и получил свою первую учёную степень. Там познакомился с Дмитрием Каратеевым: автором поэтических сборников и переводчиком. Благодаря их дружбе и беседам об основах русской литературы во многом сформировалось мировоззрение Аташбараба. Уже в 21 год он стал переводить на фарси современную русскую поэзию. Но по совету Каратеева Хамидреза на время отказался от переводческой работы и вновь принялся перечитывать русскую классику: на этот раз, на языке оригинала. Его страсть к русской поэзии всё увеличивалась. Вместе с Дмитрием Каратеевым (которому Аташбараб давал уроки фарси), они принялись переводить на русский современные персидские стихи. В процессе перевода Хамидреза узнавал всё больше о тонкостях русского языка.

Позднее Хамидреза Аташбараб продолжил изучение русской литературы и поэзии в Москве, где также получил учёную степень. В Иране он известен как автор уникальной книги «Русская поэзия Золотого и Серебряного веков» (600-страничное исследование).



Аташбараб постоянно занимался переводами классики с русского языка на фарси. В-основном, он работал над переводами стихов, затем перешёл к масштабным произведениям. Сейчас он также постоянно читает лекции по русской литературе в университетах по всему Ирану.

На сегодня в Иране опубликованы следующие переводы, выполненные Аташбарабом:


· «100 рассказов Антона Чехова»
· Иван Бунин «Господин из Сан-Франциско» (сборник из 45 рассказов)
· Николай Лесков «Очарованный странник» (самая сложная работа, по словам переводчика)
· Николай Лесков «Тупейный художник»
· Александр Пушкин «Медный всадник» (двуязычное издание)
· Александр Пушкин «Капитанская дочка» (книга включает биографию поэта, мнения критиков и т. п.)
· Сергей Есенин «Персидские мотивы» (двуязычное издание)
· Лев Толстой «Смерть Ивана Ильича»
· Александр Куприн «Гранатовый браслет»
· Леонид Андреев «Рассказ о семи повешенных»



Следующие переводы находятся в процессе публикации:


· Всеволод Гаршин. «Красный цветок» (избранные произведения Гаршина)
· Федор Достоевский. «Село Степанчиково и его обитатели»



Не законченные на сегодня переводы:


· Поэзия Анны Ахматовой
· Поэзия Марины Цветаевой
· Поэзия Владимира Маяковского
· Борис Пастернак. «Доктор Живаго»
· Антон Чехов. «Супруга» (10 рассказов о любви)
· Николай Чернышевский. «Что делать?»

Пост на похожую тему:
Что известно иранцам о русской литературе и искусстве?