Почему украинцы перестали ходить в кино

На модерации Отложенный

Реализация масштабного плана по защите украинского языка, начатая официальным Киевом ещё в 2007 году, обернулась целым рядом курьёзов и скандалов. Кинопрокатчики на юге и востоке страны сетуют на то, что после обязательного перевода фильмов на державную мову русскоязычный зритель практически перестал посещать сеансы. Дублирование же российских телепрограмм субтитрами поражает своим непрофессионализмом как переводчиков со стажем, так и начинающих филологов.

Кто бы мог подумать, что на первый взгляд безобидное постановление Кабинета министров Украины о мерах по поддержке государственного языка вызовет столько общественных противоречий.

Намерение «оранжевых» политиков «распространить влияние украинского слова» не только на местные органы власти, но и на быт граждан в очередной раз раскололо общество на представителей запада и жителей восточных регионов. И если первые в большинстве своём, если так можно выразиться, активно приветствовали нововведение, то вторые неоднократно грозили правительству демонстрациями протеста. Несмотря на то что подобные демонстрации в Донецке, Днепропетровске, Симферополе и Одессе нельзя было назвать массовыми, они всё-таки принесли определённые плоды: пророссийские движения и организации получили возможность увеличить число представителей в городских администрациях, а средства массовой информации — продлить лицензии на печать и вещание. Но ненадолго. Уже в конце прошлого года официальное давление было усилено. И если ранее, согласно местному законодательству, доля украиноязычных телевизионных передач и художественных фильмов (в том числе и дублированных) должна была составлять не менее 70%, то к началу 2009-го эта цифра увеличилась до 99%.

В таких условиях, дабы не потерять пресловутую государственную лицензию, многие каналы и студии в спешном порядке принялись переводить и дублировать свою продукцию. А чтобы сэкономить на этом процессе, к озвучиванию и титрованию стали привлекаться студенты младших курсов вузов. Это объясняется предельно просто — по некоторым данным, для того чтобы качественно продублировать художественный фильм, требуется не менее 100 тыс. гривен (около 12 тыс. долларов).

Зачастую владельцы относительно небогатых кинотеатров и прокатных студий вынуждены прибегать к непрофессиональному переводу и выбирать относительно низкое техническое качество. Именно поэтому зритель сталкивается с поистине вопиющим издевательством над самим украинским языком.

Так, например, в подстрочнике одного из российских фильмов Канатчикова дача именуется «Канальчиковой», Государственная дума — «Державной дупой», а фраза «Он хотел очистить свою карму» дословно переведена как «Он хотел зачистить свои тормоза». Кроме того, так называемые арготизмы из специализированной лексики не переводятся вовсе, не говоря уже о «банальных» орфографических ошибках.

Подобных примеров — тысячи, и, по мнению экспертов, ситуация усугубляется с каждым днём. «Дело в том, что в настоящее время на Украине попросту нет хорошей школы дубляжа, — говорит киевский звукорежиссёр Сергей Чуприна.

— Для того чтобы в должной степени развить эту отрасль, понадобится не менее полутора десятков лет, самоотверженная работа тысяч специалистов и, конечно, капиталовложения на самом высоком государственном уровне. Обеспечить всё это в полном объёме Киев пока не в состоянии. А значит, ещё долго зритель будет читать титры, в которых вместо «королева» пишется «каралева», вместо «батон» — «ботон» или даже «бостон» и вместо «хлеб» — «хлев».

Впрочем, подобного мнения придерживаются не все чиновники. В частности, руководитель Государственной службы кинематографии при Министерстве культуры и спорта Украины Анна Чмиль посетовала как-то на некую избалованность потребителя информации. «Зритель сегодня прихотлив, и он стал предъявлять претензии как демонстраторам, дистрибьюторам, так и государству в лице ГСК, связанные с качеством дублирования и особенно субтитрования», — отметила, в частности, она. «Прихотливость» зрителя наглядно демонстрируют результаты проведённого в ряде городов на востоке страны опроса. В двух залах кинотеатра демонстрировалась одна и та же лента: в первом — на русском языке, во втором — дублированная по-украински.

Результаты поразили и социологов, и патриотов. На «русский сеанс» пришло преобладающее большинство посетителей, в то время как «украинский зал» до последнего оставался полупустым.

«Получается, что отрасль кинопроката будет процветать лишь в традиционной западной части Украины — Львовской, Волынской, Ивано-Франковской и других областях, — подчёркивает совладелец одного из прокатных салонов Донецка. — В данном случае у властей есть только два выхода: либо в значительной степени смягчить драконовское лицензионное законодательство, либо повышать уровень массовой культуры. Второе сделать будет крайне сложно, несмотря ни на какие попытки. Ни для кого не секрет, что литературным украинским языком владеют далеко не все чиновники, ратующие за его чистоту. Чего уж подвергать всяческим санкциям простых прокатчиков?»

Как бы то ни было, а, похоже, некая лазейка в драконовском законодательстве всё-таки нашлась. На днях стало известно, что представители одесского кинотеатра «Родина» обратили внимание общественности на то, что правительственное постановление о почти стопроцентном показе иностранных фильмов с украинским дубляжом не распространяется на те ленты, которые в своё время входили в конкурсную программу одного из международных фестивалей. Местная пресса сообщает, что в итоге кинотеатр начал показывать знаменитый фильм Педро Альмодовара «Разомкнутые объятия» в русском переводе. Напомним, что в нынешнем году «Разомкнутые объятия» принимали участие в Каннском кинофестивале.

Предполагается, что уже в самое ближайшее время опыт одесситов будут активно использовать их коллеги-прокатчики. Поскольку пока есть исключения из правил украинской филологии, будут существовать и исключения из правил украинского законодательства.