Войти в аккаунт
Хотите наслаждаться полной версией, а также получить неограниченный доступ ко всем материалам?

Создание универсального переводчика может сделать жизнь куда менее спокойной

Создание универсального переводчика может сделать жизнь куда менее спокойной
В фантастике универсальный переводчик — настолько же часто упоминаемое понятие, как лазерные пушки, гиперпространство или фотонный двигатель. И понятно почему: стоит фантасту ввести такое устройство в текст книги, и сразу человек становится способным общаться с какими-нибудь слизнями из Магеллановых Облаков — практически так же легко и непринужденно, как с соседом по лестничной клетке.

Правда, идея универсального переводчика живет в умах не только фантастов. Кому же хочется тратить сотни часов на изучение падежей и заучивание неправильных глаголов? Вот бы вместо всего этого, когда придется смотреть выложенный испанцем или малайзийцем ролик на YouTube, просто нажать кнопку на специальном приборчике — и становится все понятно.

Над созданием такого устройства разработчики из разных стран бьются уже десятилетиями — а воз и ныне там. Лучшие современные автоматические переводчики позволяют переводить разве что тексты жестко определенной тематики, такие как документация к компьютерным программам. Да и то автоматически переведенные тексты затем доводятся до ума живыми людьми. О литературной красоте и речи не идет. Что уж говорить об устройстве, которое позволило бы русскому свободно общаться с индейцем уитото из Колумбии!

Но станет ли жизнь проще, если такой универсальный переводчик все-таки будет создан? Кому как. Жители крупных российских мегаполисов любят выражать недовольство засильем мигрантов. Большинства офисных работников проблема, однако, не касается: они-то знают, что мигрант из Таджикистана не сможет работать менеджером по рекламе просто из-за плохого знания языка. А если проблема исчезнет? Готовы ли вы конкурировать за рабочее место со множеством жителей стран третьего мира с меньшими запросами, чем у вас?

Конкуренция значительно усилится не только между наемными работниками, но и между культурами. Может быть, в Корее снимают множество интересных фильмов, которые мы никогда не увидим просто потому, что никто не возьмется их дублировать. Не исключено, что в Нигерии есть одаренные писатели, о которых мы ничего не знаем только потому, что никто не удосужился их перевести. Получить доступ к этим произведениям с помощью автоматического переводчика было бы заманчиво. Но в реальности наверняка все будет по-другому. Станет ли в России пользоваться такой уж большой популярностью какая-нибудь «9 рота», если у нас появится возможность смотреть не избранные, а вообще все голливудские фильмы на военную тему? Выдержит ли конкуренцию с Мадонной, поющей на понятном нам языке, наша родная Валерия? Массовая культура покоряет людей, даже несмотря на языковые барьеры, которые в числе прочего предохраняют местную культуру от вымирания. С точки зрения естественного отбора, может, и правильно было бы, если бы Сергей Лукьяненко никогда не написал не слишком оригинальный «Ночной дозор». Но мир без таких образчиков национальной культуры был бы куда более скучным.
Источник: www.smoney.ru
{{ rating.votes_against }} {{ rating.rating }} {{ rating.votes_for }}

Комментировать

осталось 1800 символов
Свернуть комментарии

Все комментарии (2)

UMIRO

комментирует материал 22.02.2009 #

Так и хорошо. Люди будут выбирать лучшее.
А сколько по-настоящему хороших и ценных вещей пропадает просто из-за кривого перевода.
Пусть ФСБ боится, что нам станет доступно то, от чего они хотят нас оградить. Познав истинную культуру Голливуда мы избавимся навсегда от оголтелыз трещёток антиамериканистов. США - великая страна с великой культурой. Просто нам дают не самую лучшую её часть, для развития образа врага.
Так что при появлении универсального переводчика нами будет сложнее управлять. Но... наша жизнь станет лишь интереснее и веселее.
И к тому же... не только у таджиков появится возможность работать в наших оффисах, но и мы сможем предложить свои услуги там, где нам приятнее жить.
Например я пожил бы и поработал в Японии. Но не могу выучить японский так, как этого следовало бы...
Так что я только за такой переводчик!!!!!!!

user avatar
Mezdeke

комментирует материал 25.02.2009 #

Идея сама по себе замечательна. Только вот как сделать выбор из многомилионных произведений, снятого кино и других непереведённых вещей?

user avatar
×
Заявите о себе всем пользователям Макспарка!

Заказав эту услугу, Вас смогут все увидеть в блоке "Макспаркеры рекомендуют" - тем самым Вы быстро найдете новых друзей, единомышленников, читателей, партнеров.

Оплата данного размещения производится при помощи Ставок. Каждая купленная ставка позволяет на 1 час разместить рекламу в специальном блоке в правой колонке. В блок попадают три объявления с наибольшим количеством неизрасходованных ставок. По истечении периода в 1 час показа объявления, у него списывается 1 ставка.

Сейчас для мгновенного попадания в этот блок нужно купить 1 ставку.

Цена 10.00 MP
Цена 40.00 MP
Цена 70.00 MP
Цена 120.00 MP
Оплата

К оплате 10.00 MP. У вас на счете 0 MP. Пополнить счет

Войти как пользователь
email
{{ err }}
Password
{{ err }}
captcha
{{ err }}
Обычная pегистрация

Зарегистрированы в Newsland или Maxpark? Войти

email
{{ errors.email_error }}
password
{{ errors.password_error }}
password
{{ errors.confirm_password_error }}
{{ errors.first_name_error }}
{{ errors.last_name_error }}
{{ errors.sex_error }}
{{ errors.birth_date_error }}
{{ errors.agree_to_terms_error }}
Восстановление пароля
email
{{ errors.email }}
Восстановление пароля
Выбор аккаунта

Указанные регистрационные данные повторяются на сайтах Newsland.com и Maxpark.com

Перейти на мобильную версию newsland