Способны ли русские общаться без смайликов?

Я знаю одну очень интеллигентную московскую барышню, которая в совершенстве владеет английским и много путешествует по всему миру.

 Живет она самостоятельно в своей квартире. Это, можно сказать, эмансипированная женщина в полном смысле термина. Русские феминистки гордились бы ей. Народ в целом должен быть благодарен, что за рубежом Россию представляет такая исключительная особа.

Но, как ни парадоксально, судя по ее смскам и записям на Facebook, пишет она так, будто бы ей нет и 16 лет. Все дело в смайликах. В России у меня сложилось ощущение, что это не просто веяние моды, а настоящая эпидемия, которая не подает никаких признаков того, что когда-нибудь пройдет.

Конечно, это далеко не чисто русская особенность. Но, как это часто бывает, на русской почве эта тенденция преобразовалась и стала утрированной. На это указывает сама форма слова - английский корень, но с русским уменьшительным суффиксом.

Можно привести аналогию с едой. Нельзя сказать, конечно, что Россия - единственная страна за пределами Японии, где встречаются суши, но в Москве у недогадливого человека может сложиться впечатление, что они уже получили статус блюда национальной кухни и стоят в одном ряду с пельменями, щами и салатом оливье.

Во время проживания в Москве, я стал задаваться вопросом: способен ли современный русский человек общаться сейчас без смайликов? Проанализировав весь свой опыт, я начинаю сильно сомневаться в этом.

По информации из статьи, которую я недавно прочитал на сайте Би-би-си, современные лингвисты утверждают, что смайлики уже являются полноценной частью речи, так как они позволяют выражать сложные эмоции в сжатом виде.

Позволю себе категорически не согласиться с этим. В русском и в английском языках прилагательные и наречия уже замечательно выполняют эту функцию, позволяя при этом давать нравственную и субъективную оценку того, о чем идет речь. Причем делается это намного более тонким образом, не заставляя читателя истолковывать примитивные двусмысленные иероглифы.

А вы попробуйте-ка переписать известные цитаты из русской классики при помощи смайликов. "Все счастливые семьи похожи друг на друга :-)))))). Каждая несчастливая семья несчастлива по-своему :-((((((" Или: "И скучно, и грустно, и некому руку подать, В минуту душевной невзгоды :...-((((((." Нет, это невозможно.

Более того, показательным мне кажется тот факт, что вставить смайлики в качественную прозу или поэзию нельзя - по причине того, что они просто дублируют смысл уже существующих слов. Эдакие лингвистические излишества.

Пожалуй, я тут несколько упрощаю учение Витгенштейна, но, как я понимаю, он утверждал, что значение слова не является его врожденным, безусловным качеством, а скорее зависит от контекста. Но в такую схему смайлики явно не вписываются.

Допустим, переписываешься с понравившейся русской девушкой и сбрасываешь ей смску, чтобы уточнить, сможет ли она встретиться сегодня вечером (это из собственного опыта). О пишет в ответ: "Нет, не могу. Я устала и хочу домой :-))))))"
Как мне это понять?

Она врет или иронизирует? То есть, я, дескать, нашла другого и на самом деле иду в гости к нему развлекаться, и фиг тебе?

Но ведь на иронический оттенок обычно указывает не простой "улыбающийся" смайлик, а мигающий - то есть, не :-), а ;-). Или следует это интерпретировать именно так: я устала, наконец-то иду домой спать, и это хорошо?

А как насчет моего старого московского приятеля, который нередко мне писал, когда я шел к нему в гости, что-то вроде: "Купи мне пачку "Мальборо" и бутылку пива )" (у него смайлики почему-то всегда без глаз и носа). Вот это-то как понять?

"Если купишь эти вещи, то избавишь меня от необходимости выходить на улицу, этим же облегчив мою жизнь, и заодно я смогу потворствовать своим маленьким слабостям. И это хорошо". Так ведь? Или так: "Я решил, что имею право обращаться с тобой как со слугой, а это кажется мне прикольным"?

Количество скобок, из которых построен смайлик, тоже заслуживает внимания, причем это, как мне кажется, действительно является чисто русской особенностью. Можно подумать, что они предназначены для того, чтобы давать не только качественную, но и количественную оценку содержания.

То есть, если, допустим, в субботу днем один приятель пишет мне "Я сегодня вечером отмечаю ДР дома, подключайся :-)", а второй пишет, "Я сегодня вечером отмечаю ДР дома, подключайся :-)))))", то напрашивается вывод, что второй праздник будет впятеро лучше первого.

Я понимаю, что все это подлежит оспариванию, и я уже представляю, какие возражения прозвучат в мой адрес. Мало ли глупостей, которые человек может допустить в личной переписке? Не стоит списывать на национальные особенности привычки, которые на самом деле являются сугубо личными. И так далее.

Хорошо, я готов все это допустить. Но что же тогда можно сказать о людях, которые регулярно используют смайлики в деловой переписке? Вот она уж точно не должна смахивать на смски от пятнадцатилетней девушки.

Хотя если вспомнить случаи из опыта работы в России, где такое встречалось, то возрастной разброс самый широкий - от мужчин почти пенсионного возраста до молодых амбициозных бизнес-леди. Нет в этом ничего оскорбительного, конечно, но после таких сообщений как-то сложно принимать человека всерьез.

Если вернуться к кулинарным аналогиям, то можно уподобить смайлики быстрой еде. Пахнет аппетитно, вроде сытно, но нет в ней ничего полезного. Потом проходишь мимо приличного ресторана, где подают хорошую домашнюю кухню, и в душу закрадывается ощущение обмана. Либо это было лишнее, либо вообще вредное. В любом случае, ты зря поддался искушению.

У вас не возникает подобное ощущение, когда читаете хороший, литературный русский язык? Речь тут идет не о классике, а о том, как пишет человек, который умеет красноречиво и занимательно выражать свои мысли в письменном виде.

Господа, очнитесь, смайлики - это лингвистический джанк-фуд! (Вульгаризм тут вполне уместен.) Срочно надо переключиться на что-то более полезное! Включите мозги и смейте отличаться от остальных!

Источник: http://www.bbc.co.uk/blogs/russian/foreignersinrussia/2010/04/post-19.html

90
3512
45