Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
День-ночь-день-ночь - мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь - все по той же Африке.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне.
Восемь-шесть-двенадцать-пять - двадцать миль на этот раз, Три-двенадцать-двадцать две - восемнадцать миль вчера.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне.
Брось-брось-брось-брось - видеть то, что впереди.
Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог,
Все-все-все-все - от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне.
Ты-ты-ты-ты - пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил - обезуметь не совсем.
(Пыль-пыль-пыль-пыль - от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне.
Книжные переводы уходят, медленно, но верно.
Комментарий удален модератором
Чуть-сон-взял-верх- задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пыль-пыль- от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне.
Для-нас-все-вздор- голод, жажда, длинный путь,
Но-нет-нет-нет - хуже, чем всегда одно -
Пыль-пыль-пыль-пыль-от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне.
Днем-все-мы-тут - и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак - снова только каблуки,
(Пыль-пыль-пыль-пыль)
Перевела А. Оношкович-Яцына
Не дай Бог, если исчезнут "книжные2 переводы и заменятся такими "современнымы", как Ваш!
Слава Богу, что еще можно найти перевод, чтобы понять -что и о чем писал Р.К. А если бы нет?
Так бы и имели Ваш "перевод"? И иметь такое представление? Да,это особенный стих даже для РК, нелегко переводимый - но надо браться тогда за то, что осилишь.
Где здесь всякие "лунатики" и непонятные
(Бутс - бутс – бутс - бутс – снизу вверх и сверху вниз!)
Ноут разрядки в войне! " - и еще многое?
А этот Ваш рефрен "Ноут разрядки в войне! " - вообще потрясает всякое воображение.
Что-то супер-пупер-современное - что "НОУТ", что "РАЗРЯДКА" вообще, да еще и "В ВОЙНЕ"!
Михалыч,к Вашему сведению, я и в ВД моде...
Я никогда не стараюсь кому-то угодить, то что размещаю, меня больше прежних устраивает, у прежних были свои тараканы в голове, у меня свои. У меня просто точнее, ближе к оригиналу. А в прежних - стремление, чтобы хотя бы на Соловки не упекли, хотя половину Союза Писателей СССР и вовсе расстреляли. С некоторыми выжившими переводчиками общался в Москве.
Богатырёва убили уже после моего знакомства с ним. С его семьёй дружил в молодости.
В старых переводах ещё больше мусора. Вы не истина в последней инстанции, чтобы ставить вердикт.
Хотя мнение и критика это тоже знак внимания. Другие здесь и на это не способны. Разве что ТМВ нашлись бы, по обыкновению...
Но я туда постараюсь не заходить, там вовсе 99% мёртвых душ, вместе с ангажированными.
Почему-то у меня создается впечатление, что Вы играете роль эдакого непризнанного Мастера, преследуемого никчемными и злобствующими критиками, которые сами ничего не умеют,а только не дают дышать таланту. Ну дайте хоть один хороший перевод Ваш, самостоятельный, хоть любого сонета Шекспира,и я первый пожму Вам руку. А представляете- вдруг Вас действительно признают гением перевода, а меня-самым рьяным Вашим преследователем! Одно меня утешает -хоть в таком качестве попаду в историю переводческой литературы.
О сонетах Шекспира я давно задумывался, в разное время пробовал переводить, консультировал некоторыхпереводчиков в своём регионе. Здесь тоже с полсотни сонетов в своём переводе размещал в разных сообществах, но большинство удалил.
Новое сообщество организовал для любителей сонетов.
Но пока особых импульсов нет, хотя была идея, что это будет вроде приложения к ТМВ.
Ниже опускаться чревато, лучше уж, хотя бы такую соломку себе подстелить.
Тут хватает мудаков, которые утверждают, что правильно по "расстрельным спискам" Сталина всех казнили, в том числе поэтов и писателей. Радуются смерти Окуджавы, Бродского, Евтушенко, убийству Немцова. Вам ли не знать насколько тонка у нас творческая прослойка и какая в ней взаимная неприязнь. Даже здесь это всюду чувствуется. У меня абсолютно никаких амбиций не было, нет и не будет. И никакой зависимости, наверно нетрудно догадаться...
Локти в крови.
Боже спаси.
Голову не поднимаю.
Телом в землю вжимаюсь,
А она, как камень, не пропускает.
Лавина свинца
Катится на меня.
Удержаться бы за бугорком,
А он, как могильный холм.
Тишина. Открылись небеса.
Я лечу, не зная, конца.
Отпустила меня земля
С ада вырвала, но куда?
Ничего особенного, кроме прописи слов Киплинга нашими буквами. Фор- элевен - севентин , означает 4 - 11 -17 пройденных за сутки километров пешим строем.