Правда ли, что Пушкин знал 16 языков?
На модерации
Отложенный
Трудно писать энциклопедию русской жизни, зная о жизни мало. Сложно соревноваться с величайшими поэтами Европы, не умея прочесть их стихи в подлиннике.
Александр Сергеевич Пушкин – не только солнце нашей поэзии, но и блестящий эрудит. Не будучи прилежным лицеистом (один из последних по успеваемости!), поэт потом всю жизнь занимался самообразованием, собрал богатую библиотеку из трех с половиной тысяч книг на нескольких языках. Сколько же языков знал интеллектуал начала XIX века?
Можно услышать разные ответы: «два языка…», «шестнадцать языков!». Попробуем разобраться!
Книги из библиотеки Пушкина на его рабочем столе.
Русский. Наверное, комментариев не нужно.
Французский. С раннего детства Пушкин знал французский как родной, писал и говорил на этом языке. Большинство книг личной библиотеки Пушкина были французскими, это ведь lingua franca европейцев той эпохи и окно в мир знаний. На этот язык перевели много немецких, английских, латинских, греческих, итальянских книг, которых не было в русском переводе. Правда, не все переводы были точны и хороши. Кроме того, хорошие стихи – вещь в принципе непереводимая. Тот, кто хотел что-то понять в Шекспире по французским переводам, делал большую ошибку…
Церковнославянский. Как всякий мало-мальски образованный человек, Пушкин понимал язык богослужения, читал по-церковнославянски, и много славянизмов встречается в его творчестве. Напомним, что Библия не была переведена на русский до 1870 года.
Латинский язык Пушкин учил в лицее, но знал его довольно слабо. К началу 30-х годов язык римской классики был основательно забыт. Позднее поэт снова обращается к латыни, делает переводы из Катулла и Ювенала. Читать классических латинских поэтов непросто, и знаний Пушкина для этого не хватало. Если поэт не понимал какие-то строки, он заглядывал во французский перевод.
«Немецкому не учился». Так оценили знания двенадцатилетнего Александра Сергеевича, когда он только поступил в лицей. Этот язык у европейской знати был вторым по популярности после французского. В лицее Пушкину пришлось учить немецкий, но юноша не проявлял большого прилежания и потом, в 20-е годы, многое позабыл. Однако позже вновь занялся этим языком.! Он перевел биографию Ганнибала с немецкого на русский, так что читать на этом языке умел.
Пушкин и Вяземский в книжной лавке Смирдина. Рисунок современника.
Английский Пушкин изучил самостоятельно в 20-е и 30-е годы, так что читал Шекспира в оригинале. Правда, не все шекспировские строки верно понимал…
Итальянский Пушкин изучал в зрелом возрасте, так что мог читать на этом языке.
Испанский язык Пушкин учил в зрелом возрасте и в 1832 году перевел два отрывка из Сервантеса.
Зная французский в совершенстве, Пушкин пытался переводить и со старофранцузского языка. Есть перевод фрагмента «Романа о лисе».
Хорошо зная церковнославянский язык, поэт соприкасался и с древнерусским, когда занимался «Словом о полку Игореве».
Пушкин читал и на других родственных славянских языках – на украинском, польском и сербском (записывал украинские песни, переводил с сербского и польского).
Поэт имел какие-то начальные познания, связанные с древнегреческим языком, об этом говорит попытка перевода начальных строк «Одиссеи». Однако этот язык сложен, и Пушкин, видимо, недалеко продвинулся.
Кроме того, Александр Сергеевич делал записи арабских и турецких слов, но вряд ли имел серьезное знакомство с этими языками.
Пушкин. Автопортрет.
Сколько же языков знал наш великий поэт? Считать можно по-разному. Данные о шестнадцати языках нам кажутся несколько преувеличенными. Пушкин свободно владел двумя языками (русский и французский). Уверенно читал он к концу жизни как минимум на шести языках: по-русски, по-французски, по-церковнославянски, по-английски, по-немецки, по-итальянски. Всего же Пушкин мог читать на тринадцати языках, включая близкородственные. Его знакомство с древнегреческим, арабским и турецким было слишком поверхностно, потому эти языки мы не включаем в список.
Комментарии
Пушкин ни дня не был заграницей, но очень надеялся, что император ему даст возможность служить в одном из российских посольств в Европе. Но...
И вспомним стихотворение Пушкина "Пророк"
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился, —
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он.
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он, —
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей».
Здесь много цековнославянских слов. Или вы будете возражать?
Сергей Доброход # написал комментарий 25 ноября 2020, 11:55
церковнославянский? - это не язык.
Такая мова не применялась в написании документов, новгородские грамоты на каком языке писаны?
Яркий пример этого.
Сергей Доброход # ответил на комментарий Галина Пешехонова 25 ноября 2020, 15:09
Нет ничего глупее, чем овца из дома Израилева. Сами напросились и уж пережовывайте.
Из письма А. С. Пушкина (1799—1837) к своему другу поэту Петру Вяземскому (около 7 ноября 1825 г.): «Поздравляю тебя, моя радость, с романтическою трагедиею, в ней же первая персона Борис Годунов! Трагедия моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши, и кричал, аи да Пушкин! аи да сукин сын!»