За русский склад и оборот речи

На модерации Отложенный

 

Теперь редко услышишь из официальных уст слово «русский», все «российский» да «российский».

Но по всероссийской переписи последних лет 85 процентов населения Российской Федерации составляют русские, следовательно, они-то и являются государствообразующей нацией.

Русский язык же есть и национальный язык русского народа, и язык общения между людьми разных национальностей.

Хотя никто и не сомневался.

Даже те, кто данный факт игнорирует, употребляя прилагательное «национальный» без упоминания того, что это за нация – в паспортах-то наших графа «национальность» ликвидирована, а государство именует «многонациональным».

Президента стали называть не иначе, как «национальным лидером», а почему уж тогда не «многонациональным»?

И как толковать понятия «национальная рознь», «национальные особенности»?

А «национальные проекты», может, потому и выполняются столь неторопливо, что нет точного понимания самого термина «национальный»?

***

У нынешних власть умущих наблюдается упорное стремление схоластически придуманную «российскую нацию» толковать по аналогии с «советским народом».

Однако это не что иное, как смешение неравнозначных и несопоставимых понятий, поскольку «советский народ» означал политический союз разных наций, сплоченных вокруг и внутри русской нации, а в многонациональной России никакой одной «российской нации» нет и быть не может.

В Конституции РФ ясно сформулировано: «Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ», что исчерпывает тему, но не отменяет, а, наоборот, подчеркивает значение созданного русским народом русского языка, которому свойственны, по определению М.В. Ломоносова, «великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильная в изображениях краткость греческого и латинского языка».

Михаил Васильевич и в стихах это подтвердил:

Искусные певцы
всегда в напевах тщатся.
Дабы на букве А всех доле остояться;
На Е, на О притом умеренность иметь;
Чрез У и через И
с поспешностью лететь:
Чтоб оным нежному была
приятность слуху,
А сими не принесть несносной скуки уху.

Чтобы правильно говорить на русском языке, вовсе не требуется быть филологом.

Достаточно читать книги, изданные при советской власти миллионными тиражами, и благодаря им, тиражам этим, дошедшие до теперешнего, технически оснащенного, но не слишком просвещенного времени.

Лукавые пропагандисты поименовали его «непростым временем», однако оно абсолютно простое, как якобы «случайный» пожар в судебном архиве в годы перестройки или «короткое замыкание с возгоранием» в библиотеке Института научной информации по общественным наукам Российской академии наук, чьим директором являлся Юрий Пивоваров, после возбуждения уголовного дела переведенный на должность научного руководителя, а в широких кругах более известный дремуче антисоветскими и антирусскими выступлениями на различных телевизионных «ток-шоу».

Неудивительно, что после уничтожения огнем ценнейших книг, когда нашему национальному достоянию был нанесен невосполнимый ущерб, он, отвечающий и за сохранность всех библиотечных фондов, по наблюдениям сослуживцев, вовсе «не выглядел убитым горем».

Некоторое время, правда, его в телевизоре не видно было, но вдруг опять появился, хоть и поубавил немного былую агрессивность, да лицо кажется уже не столь самодовольным.

И вот думаешь: откуда у человека с русской фамилией столько ненависти к русскому и советскому прошлому?

Сразу вспоминается И.С. Тургенев:

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!

Не будь тебя – как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома?

Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»

Вот и уродуют русский язык наши недруги, мы же поддаемся или, в лучшем случае, слабовато сопротивляемся.

А ведь В.И. Даль что говорил: «Встарь писали Правда Русская; только Польша прозвала нас Россией, россиянами, российскими, по правописанию латинскому, а мы переняли это, перенесли в кириллицу свою и пишем, русский!»

Но в советское-то время в «Союз нерушимый» разные национальности «сплачивала» Великая Русь, а нынче Россию почему-то называют еще и «многоконфессиональной», хотя после Крещения Руси в 988 году ведущей религией стало все-таки православие.

Посему И.В. Сталин, Главнокомандующий Советской Армией, на кремлевском приеме в честь Победы нашего народа в Великой Отечественной войне правомерно назвал русских «руководящим народом».

В том, что русскими нередко называют себя люди смешанных, а то и иных кровей, связавшие искренне, не лживо, свою жизнь с русской культурой, нет ничего удивительного.

Характерными и неотъемлемыми чертами русского народа являются его открытость, доброжелательность, гостеприимство, дружелюбие, сердечность, стремление взять под свою защиту слабого, поделиться с нуждающимся, протянуть руку тому, кто в беде.

Однако не только числом и умением, не одной лишь силой, на ум помноженной, брали верх русские над пытавшимися нас покорить, а нравственной, духовной крепостью.

В соответствии со словами А.С. Пушкина о Родине: «Там русский дух… Там Русью пахнет!» – и со словами А.В. Суворова: «Горжусь, что я русский. Помилуй Бог, мы – русские! Какой восторг!»

***

Фактическое запрещение русского языка на Украине означает объявление войны всей русской культуре.

Но, согласно зоркому языку нашему, «украинный» – это крайний, дальний, Малая Русь, а есть Белая Русь, есть Великая Русь, и вместе они составляли и составляют триединый народ с их языками, образовавшимися на основе восточнославянского или древнерусского языка, из прежде единой древнерусской народности ХV–ХVI веков, после распада Киевского государства.

И каким же обличительным приговором нынешним украинским властям выглядит написанная В.И. Лениным резолюция ЦК РКП(б) в мае –июне 1919 года об установлении советской власти на Украине:

«Поскольку на почве многовекового угнетения в среде отсталой части украинских масс наблюдаются националистические тенденции, члены Российской коммунистической партии обязаны относиться к ним с величайшей терпимостью и осторожностью, противопоставляя им слово товарищеского разъяснения тождественности интересов трудящихся масс Украины и России». И – строгое распоряжение:

«Немедленно же должны быть приняты меры, чтобы во всех советских учреждениях имелось достаточное количество служащих, владеющих украинским языком, и чтобы в дальнейшем все служащие умели объясняться на украинском языке».

Выступая за бережное отношение к языку и культуре каждого народа, Владимир Ильич особое внимание уделял языку русскому как «великому и могучему».

Он и иностранные-то языки учил под углом зрения родного языка, рекомендуя М.И. Ульяновой, младшей сестре, переводы «обратные, т.е. сначала с иностранного на русский письменно, а потом с русского перевода опять на иностранный».

И как радовался он, когда видел отражение успехов советского уклада жизни в языках других народов:

«Наше русское слово «Совет», – с гордостью говорил он на торжественном заседании Московского Совета депутатов трудящихся, посвященном годовщине 3-го Интернационала, в марте 1920 года, – одно из самых распространенных, оно даже не переводится на другие языки, а везде произносится по-русски».

Позднее такими же безэквивалентными в иностранных языках стали слова «советский», «большевик», «колхоз», с началом космической эры – «спутник», «лунник», гагаринский клич «Поехали!».

Но лучшим ответом на гонения, подобные «незалежным», может быть в первую очередь бережное отношение к языку русскому в самой России, сохранение его в чистоте, а также очищение от ненужной иностранщины.

Автор-составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимир Иванович Даль, сам будучи датских кровей, писал:

«Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи…»

***

Вскоре после Октябрьской революции Владимир Ильич, горячий почитатель трудов В.И. Даля, в своих «размышлениях на досуге, т.е. при слушании речей на собрании», замечал:

«Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно.

К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы?»

Сегодня эти замечания звучат куда своевременнее, чем тогда.

Телевидение, радио, интернет, расширение международных связей привнесли в нашу родную речь много слов и выражений, которые либо небрежно переводятся, либо употребляются буквально, без поиска русских вариантов, не говоря уже об умышленном щеголянии иноязычными словечками.

Вообще, многие иноземные названия и термины следует употреблять специалистам между собой, а с народом надо разговаривать доходчиво, понятно, по-народному.

Не «инфляция», а рост цен, не «имидж», а облик, образ, не «коррупция», а казнокрадство, взяточничество, не «рейтинг», а популярность или непопулярность.

Словечко «киллер» звучит не хуже, чем «дилер», тоже как бы посредник между заказчиком и клиентом.

Но скажите вы: «наемный убийца» – и все становится на свои места.

Одновременно встают и попутные вопросы: «Кто нанимал убийцу? Какого он роду-племени? Насколько умело и смело борются с правонарушениями власть имущие?»

Или вот слово «киднеппер» – оно и вовсе похоже на «имиджмейкер», пусть означает-то… «похититель детей»!

А знаете, что такое «фактор перетопа»?

Это когда вашу квартиру жилкомсервис топит в жаркую погоду, дабы содрать с вас побольше денег.

А «рейдер» в переводе на русский – охотник до чужого, оккупант не своей территории, если хотите, фашист.

Причем навязывают нам западные наименования и там, где нет на то никакой надобности, уличные вывески пишут сплошь на английском и французском, язык же русский пытались – подумать только!

– исключить из основных языков деловой переписки ООН – Организации Объединенных Наций, не глядя, что СССР ее учреждал.

Нельзя забывать: за словом следует дело.

Вот стали в футболе часто произносить слово «легионер», каковых в клубах российских видимо-невидимо, а потом тренеры еще удивляются, почему те играют у нас хуже, нежели дома.

«Легионеры» же слово давнее. Эти самые «легионеры», воевавшие лишь за деньги, в итоге-то побежденными и оказывались, так как сражались не за свое отечество, а за свои кошельки.

Говорили бы прямо – наемники, наймиты, батраки.

Недавно в юные головы футбольных болельщиков, скорее «фанатов», что родственно «фанатизму» и «изуверству», стали вдалбливать английское слово «фрилансер».

Пальма первенства принадлежит португальцу Андрэ Виллаш-Боашу, бывшему тренеру петербургского «Зенита».

Не желая, видимо, по существу ответить на острый вопрос журналиста о проигрыше команды испанской «Севилье», он грубо набросился на того: «А вы на кого работаете? Вы фрилансер?»

Присутствовавшие просто оторопели.

Ну кто будет помнить при нынешней-то безграмотности, что этаким словом называл в романе «Айвенго» английский писатель Вальтер Скотт средневековых наемных воинов?

Между прочим, тренер-то тоже легионер, то бишь также «купленный».

А ведь еще Ф.И. Тютчев 25 июня 1842 года писал в стихотворении «Знамя и слово»:

В кровавую бурю, сквозь бранное пламя,
Предтеча спасения – русское Знамя
К бессмертной победе тебя привело.
Так диво ль, что в память
союза святого
Со Знаменем русским и русское Слово
К тебе, как родное к родному, пришло?

Засоряют родной язык и неожиданно входящие в моду отдельные слова, значение которых непомерно расширяют и применяют где попало.

Существительное «проект» относилось некогда в основном к работе архитекторов и строителей, а теперь кочует из речи в речь в самых различных, подчас неудобоваримых словосочетаниях.

Или еще вот – «формат», «совещание в формате», «формат переговоров», «минский формат», «немецкий формат».

Разве мало в русском языке слов более точных, поясняющих суть?

А «формат» – это и вид, и наружность, и образец для копирования, между прочим, но прежде всего – размер.

По телевизору одно время постоянно показывали большой огурец со словами «Русский размер».

Это, видите ли, реклама сельхозпродукции. В рекламе, мол, другие правила. Здесь можно и Пушкина ни с того ни с сего упоминать к « Майскому чаю», и Достоевского: «пицца Достаевский».

А что означает «креативный»?

Почему не сказать – творческий, созидательный, содержательный?

Попробуйте перевести это прилагательное в существительное и выйдет «креативизм», напоминающий, извините, «кретинизм»…

А то еще термин, что по-латыни значит «граница», «предел», принялись использовать вне его конкретного смысла.

Вдруг пошло гулять без разбора и точного места юридическое понятие «амнистия».

По «Толковому словарю» В.И. Даля – «общее прощение, помилование виновных, особенно политических, после войны, возмущения и пр.»

Ну, допустим, «налоговая амнистия» – куда ни шло, тем паче от налогов скрываются те, кому есть что скрывать.

Но «дачная амнистия»?!

Чем же это провинился тихий, трудолюбивый, честный дачник, выращивающий урожай для личного прокормления, зачастую из-за невозможности жить на зарплату или пенсию?

Или вот сравнительно недавнее обозначение наших городов и поселков – «поселение».

Берем далевский словарь: «Поселением зовут место, заселенное ссыльными, а поселенный – ссылочный, ссыльный».

 

Так из кого тогда будут выбирать на конкурсах красоты очередную «мисс поселение»?

А жителей, значит, надо называть «поселенцами»? Это в каком же смысле? Но сами же власти утверждают, будто политических заключенных у нас нет.

И как понимать поговорку «Поселенец – что младенец: что видит, то и тащит»? Как призыв к чему? То-то же.

Вроде бы хорошо, что вот уже восьмой год проводят 24 мая на Красной площади под патронажем Патриарха всея Руси и правительства Российской Федерации в честь празднования Дня славянской письменности и культуры гала-концерт.

 

От Мавзолея Ленина забором не отгораживаются, приглашают Хор имени Пятницкого, детские хоры, музыкальные ансамбли, известных певцов, по телемосту связываются с исполнителями из других городов и стран. Только вот уровень некоторых выступлений вызывает невольные вопросы.

Поэт Илья Резник написал «Гимн русскому языку», где уже первая строфа настораживает стилистической неточностью, даже глухотой к слову:

«Твое, язык мой, трепетное слово

Дороже нам всех сказочных даров.

Ты Пушкина восславил и Толстого,

Творенья гениальных мастеров».

Говорить, что «язык мой», т.е. язык автора, «восславил» Пушкина и Толстого, по меньшей мере бестактно; к тому же Пушкин все-таки создатель русского литературного языка, а Толстой, если речь идет о Льве Николаевиче, с творческой самобытностью применил его для создания многомерных и широкомасштабных прозаических произведений.

А уж песня Игоря Матвиенко со словами Александра Шаганова «Рассея, моя ты Рассея, от Волги до Енисея» в сегодняшней международной ситуации, когда «наши партнеры» спят и видят Россию с ее национальными богатствами раздробленной на их сферы влияния и захвата, звучит откровенно подстрекательски, потому и на ее лженародность уж не смотришь, хотя надо бы…

***

В статье «О том, как я учился писать» А.М. Горький рассуждает:

«Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами…

Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надобно обрабатывать его».

Такая обработка происходит в зависимости от таланта и ремесла литератора и предполагает творческое вовлечение народных слов, сюжетов, наблюдений в литературный язык.

Алексей Максимович подчеркивает еще и следующее: «Основным материалом литературы является слово, оформляющее все наши впечатления, чувства, мысли… Всякий материал, – а язык особенно, – требует тщательного отбора всего лучшего, что в нем есть, – ясного, точного, красочного, звучащего и дальнейшего любовного развития этого лучшего».

Размышляя о роли художника, Горький помечал:

«Для того, чтобы литературное произведение заслуживало титул художественного, – необходимо придать ему совершенную словесную форму, эту форму придает рассказу и роману простой, точный, ясный, экономный язык».

Будучи основоположником социалистического реализма, Горький не забывал и об идейной стороне работы со словом, отмечая: «…литература – образное выражение идеологий – чувств, мнений, намерений и надежд – общественных классов и групп».

Нынешние российские власти, фарисейски провозглашая свою якобы надклассовость, на деле столь бдительно охраняют интересы крупных собственников, что иной раз думается: а далеко ли ушла Россия от Украины, не происходит ли и у нас нечто похожее?

 

Многие улицы, названные в честь заслуженных людей, целенаправленно переименовываются, их памятники зачастую удаляются в другие места, как это было недавно в Петербурге с бронзовым памятником Ленину работы выдающегося советского скульптора, многолетнего президента Академии художеств СССР Н.В. Томского.

Этот памятник находился в специально сделанной архитекторами нише неподалеку от Варшавского вокзала. Под предлогом «реконструкции» его хотели убрать совсем. Спасла его городская организация КПРФ, уговорив чиновников переместить памятник в сквер Университета физкультуры, спорта и здоровья имени П.Ф. Лесгафта, который Владимир Ильич Ленин открывал и где недолго преподавал.

Теперь покушаются на памятник Ленину – и тоже Томского – в городе-курорте международного значения Старая Русса (Николай Васильевич в здешней деревне родился, всячески опекал этот город с тысячелетней историей).

А Ленин одним из первых своих указов передал уникальный старорусский курорт трудящимся, профсоюзам.

Об этом несколько лет назад свидетельствовала мемориальная доска, ныне куда-то исчезнувшая – то ли замурованная, то ли украденная.

Вот и на родине Владимира Ильича, в Ульяновске, площадь Ленина тихой сапой, никого не спросив, переименовали в Соборную, а воспротивившимся горожанам во главе с первым секретарем обкома КПРФ Алексеем Куринным угрожают уголовным преследованием.

А вместо памятников великим людям и великим событиям в истории России и Советского Союза принялись воздвигать изваяния кому – черной кошке, трусливому зайцу, выпившему чижику-пыжику, царскому городовому, соленому огурцу, справляющей нужду собаке.

 

Под этот ернический шум правители «монетизировали» льготы пенсионерам и ветеранам труда, забыв проделать то же самое и для себя, подчеркнуто отделив таким образом интересы чиновников от интересов народа.

Вспомним: не зря в русской литературе и в русском языке отношение к слову «чиновник» сугубо отрицательное, о чем говорят синонимы «чинуша», «чинушник», «чинодрал», где уважением к начальникам и не пахнет, тем паче уж почитанием.

Еще Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин предупреждал: «Невосхищение начальством есть такое оным невосхищение, от которого до революции один шаг».

И почему бы слово «чиновник» не заменить более благородным – «служащий», как было в советское время?

Может быть, хоть кто-то, хоть где-то, хоть когда-то чаще станет вспоминать, что гражданский долг служивого человека – заботиться, чтобы не одному его начальнику было лучше, но и подчиненным, да не забывать конституционную задачу:

«Российская Федерация – социальное государство, политика которого направлена на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека».

А государственный служащий – это значит:

Служащий русскому народу и народам, живущим рядом.

Служащий Отечеству и Государству Российскому.

Служащий Могучему Русскому языку.

Языку, на котором Сталин провозгласил немеркнущий в веках тост:

«ЗА ЗДОРОВЬЕ РУССКОГО НАРОДА!»

Эдуард Шевелёв

sovross