"Учите английский" - президент Украины оконфузился с названием конфет
Кондитерская фабрика Roshen украинского президента Петра Порошенко решила завоевать англоязычный рынок, выпустив партию карамелек «Рачки» с неудачным переводом на английский язык. На данный казус сразу отреагировали пользователи соцсетей.
Дело в том, что, интернет-пользователи высмеяли данное название конфет от Roshen, поскольку оно больше относится к лобковым вшам, нежели к «рачкам» в привычном понимании этого названия. Такое обозначение дает медицинский справочник emedicinehealth.com.
«Гениальный англоязычный нейминг от Roshen. Освященные традицией «Рачки» (при виде которых я непременно представляю, почему-то, бабуль, которые нагибаются и собирают эти конфеты с пола) в английском варианте звучат как неприятный паразит, который любит жить в интимных местах», - сообщила в Facebook соучредитель и консультант Украинской кризисного медиа-центра Ярина Ключковская.
«Вместо Crabs можно было употребить слово Crayfish, но на переводчике сэкономили, видимо», — заметил другой пользователь в комментариях к фото с конфузным названием.
Источник: http://politrussia.com/news/uchite-angliyskiy-269/
другого перевода нет...
вучите брытанскую мову...
Вижу что 78% - минеральнеы продукты http://ic.pics.livejournal.com/mostovoy_a/28566193/191047/191047_original.jpg
Смотрим Турцию -
http://www.donland.ru/Data/Sites/1/media/economic/VES/ved2008_3.gif
Посмотри еще про российский экспорт здесь: http://www.gazeta.ru/eksport/2015/04/29_a_6684649.shtml
Продажа пшеницы, например, больше чем США или Канада. Оружие, космические изделия и услуги и т.д...
Это тебе не хохлы, которые даже сало стали покупать в Польше. ))
ну если токо есчо девок на арабскую панель...
ну а чем рачок больше годится для названия конфет, мандавошки тоже звучит
Пора бы уже давным-давно прекратить эту порочную практику перевода, как чужого, так и своего.
Комментарий удален модератором
Он и знать не знает про эти конфеты!
Видать автора этого пасквиля лобковые вши мучают, если он перевод слова в медицинском справочнике ищет.
А слово "Crabs" переводится, как "крабы":
Чтобы перевести так, как мадам Ключковская, нужно обладать весьма специфическим углом зрения.
С другой стороны, если ей при слове "Рачки" мерещатся нагибающиеся старушки, то пуркуа бы и не па?