"Счастье и Несчастье" классиков
На модерации
Отложенный
Уважаемые поэты ТМВ! Восхищаясь вместе с вами лучшими переводами, опубликованными в комментах к статье "А не замахнуться ли...", привожу для тех, кто не залезал в Интернет, переводы этого стиха Х. И.Гейне, сделанные классиками:
Перевод С.Я.МАРШАКА
Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.
А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.
второй вариант:
Уходит счастье без оглядки, -
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать!
А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит долгий срок.
Присядет ночью у кровати
И вяжет-вяжет свой чулок...
***
Перевод В. Ещина:
Удача - резвая плутовка -
Нигде подолгу не сидит.
Тебя погладит по головке
И, быстро чмокнув, прочь спешит.
Несчастье - дама много строже -
Тебя к груди, любя, прижмет,
Усядется к тебе на ложе
И не спеша вязать начнет.
***
Перевод И.Ф.АНЕННСКОГО
Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.
А несчастье — вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.
***
Перевод Л.А. МЕЙ
Доля — веселая девка,
Все ей смешок да издевка,
Чмокнет тебя в полуночь,
Кудри растреплет, и прочь.
А вот Недоля — старуха,
Как не зайдет, кропотуха,
Так и засядет с тобой:
Ей, дескать, рано домой.
****
Перевод М.Л.Михайлова
Радость - резвая гризетка,
Посидит на месте редко:
Раз, другой поцеловала,
Да - гляди - и убежала...
А старуха-горе дружно
Приласкает, приголубит;
Торопиться ей не нужно:
Посидеть с работой любит!
Комментарии
А вот про вдову - оченньна оригинально!!
Но - (даже солнце не без пятен) -
Маршак с Федорой не дружил,
Поскольку с ней Чуковский жил.
Кто с кем и где и чья кровать..)))
К стыду, стирается их след,
Когда уж сыну 30 лет...(
1. Соответствие объема и композиции оригиналу;
2. Соответствие ритмики и схемы рифмовки оригиналу;
3. Соответствие образного и эмоционального ряда оригиналу;
4. Соответствие лексики оригиналу;
5. Соответствие композиции оригиналу;
6. Соответствие иных художественных приемов (игра слов, аллитерация и ассонанс) оригиналу.
При этом, конечно, подразумевается, что читатель, производящий оценку, знаком с оригиналом.
конечно, особенно профессиональным переводчикам.
Правила ты правила,
Нас учить заставила...
Её мы знать должны, чтоб нам медали дали.
За нужную деталь согласны лишь на орден.
Больше всего понравился перевод Ещина. Но даже большие поэты не совершенны в переводе. Ведь в оригинале чётко сказано: Счастье - легкомысленная девица, а Несчастье - фрау, т.е. зрелая женщина и не обязательно старуха. С чего они взяли? Вязание ничего ещё об этом неговорит. Фрау и вдова - разные понятия, Счастье и доля - тоже, как и счастье и радость. Короче, поиздевались над автором кто как хотели. Даже больше, чем мы, грешные любители.
А Владимиру Микину большое спасибо за интересную тему поста!
И тоже считаю, что Владимир придумал замечательное задание для наших творичей (словечко Лора вбросила). Ему - большой плюсище! )))