"Счастье и Несчастье" классиков

На модерации Отложенный

Уважаемые поэты ТМВ! Восхищаясь вместе с вами лучшими переводами, опубликованными в комментах к статье "А не замахнуться ли...", привожу для тех, кто не залезал в Интернет, переводы этого стиха Х. И.Гейне, сделанные классиками:

 

Перевод С.Я.МАРШАКА

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.

второй вариант:

Уходит счастье без оглядки, - 
Не любит ветреница ждать. 
Рукой со лба откинет прядки, 
Вас поцелует - и бежать! 

А тетка Горе из объятий 
Вас не отпустит долгий срок. 
Присядет ночью у кровати 
И вяжет-вяжет свой чулок... 

***
Перевод В. Ещина: 
Удача - резвая плутовка -
Нигде подолгу не сидит.
Тебя погладит по головке
И, быстро чмокнув, прочь спешит.

Несчастье - дама много строже - 
Тебя к груди, любя, прижмет, 
Усядется к тебе на ложе 
И не спеша вязать начнет.


***
Перевод И.Ф.АНЕННСКОГО
Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.

А несчастье — вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.
***
Перевод Л.А. МЕЙ
Доля — веселая девка,
Все ей смешок да издевка,
Чмокнет тебя в полуночь,
Кудри растреплет, и прочь.

А вот Недоля — старуха,
Как не зайдет, кропотуха,
Так и засядет с тобой:
Ей, дескать, рано домой.
****
Перевод М.Л.Михайлова
Радость - резвая гризетка, 
Посидит на месте редко: 
Раз, другой поцеловала, 
Да - гляди - и убежала... 

А старуха-горе дружно 
Приласкает, приголубит; 
Торопиться ей не нужно: 
Посидеть с работой любит!