А не замахнуться ли нам...
На модерации
Отложенный
Дорогие и глубоко мною уважаемые поэты ТМВ!
Призываю вас попробовать перья в литературном переводе одного чудесного восьмистишия.
Написал его классик, только не судите опрометчиво по заглавию статьи: это не Шекспир. Нарочно сейчас не называю вам автора, чтобы не влияли на ваше творчество существующие уже русские переводы.
Кто догадается насчет авторства, и все же полезет в Интернет - не страшно, но я лично не советую, - многие из вас уже давно доказали, что создать шедевр им самим под силу. Для владеющих немецким - даю подлинник, для остальных - подстрочник.
Размер подлинника - четырехстопный ямб, - как у Пушкина в Евгении нашем Онегине, однако ваше право написать в любом другом. Помещайте ваши варианты здесь в комментах, - и да сопутствует вам успех!
Уверяю вас, дело весьма увлекательное, и два четверостишия - это не так сложно. Не надо считать это конкурсом, но плюсы друг другу все же ставьте. Не торопитесь, - сроки забываются, а качество - никогда!
И еще - одна маленькая, но нахальная просьба: не обсуждайте в комментах, что сегодня было на ужин и не передразнивайте друг друга.
Итак, - вот вам подстрочник и подлинник:
Подстрочник:
Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.
Она, потрепав тебя по волосам, откинет их с твоего лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнет.
Госпожа Несчастье - напротив -
Любовно прижмет тебя к своей груди.
Она говорит, что спешить ей некуда,
Садится к тебе на кровать и вяжет.
Подлинник (нем.)
Das Gluck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kubt dich rasch und flattert fort.
Frau Ungluck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedreckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
*****
Комментарии
Порхаешь уж в другом краю…
Вмиг одаривши вдохновеньем,
И вмиг забыв любовь мою….
А ты несчастье - так сердечно
И искренне прижмёшь к груди…
И как-то скажешь в тихий вечер:
- Вяжу я шарф тебе, гляди…
Счастье - легкомысленная дама,
На одном ей месте не сидится
Волосы потреплет, будто мама,
Поцелует и порхнёт как птица.
Госпожа Несчастье - та напротив -
Ласково к груди твоей прижмётся.
Скажет: Я надолго. Ты не против?
И на ложе как змея совьётся.
Чем Счастье - миг с тобой она.
Ты не успел ей удивиться -
Глядь, упорхнула из окна.
А госпожа Несчастье может
Нас приголубить, словно мать,
И неспеша, любя поможет
На шее пЕтлю завязать.
P.S. Если ударение не устраивает, то:
Петлю на шее завязать.
К нам счастье – барышня-резвушка –
Впорхнёт, как мотылёк на свет,
Потреплет мило по макушке,
Легонько чмокнет, и – привет.
Несчастье – тётушка иная:
Вошла, уселась на кровать,
К груди прижала и, вздыхая,
Степенно принялась вязать.
Любит вечный перелет,
Поцелует в лоб счастливца
И внезапно упархнет.
А Несчастье любит верно,
Наровит к себе прижать.
Не спеша и сладко-сладко
Мужа к койке привязать...
Любит нас. И очень верно! :-))
-
Хорошо!
Ей на месте не сидится:
Взгляд, улыбка, вечер, ночь -
И спорхнула птичка прочь.
А Беда - иное дело:
Обнимает вас умело,
На минутку входит в дом
И - живет подолгу в нем.
А кто же все-таки автор подлинника?