А не замахнуться ли нам...

На модерации Отложенный

Дорогие и глубоко мною уважаемые поэты ТМВ!

Призываю вас попробовать перья в литературном переводе одного чудесного восьмистишия.

Написал его классик, только не судите опрометчиво по заглавию статьи: это не Шекспир. Нарочно сейчас не называю вам автора, чтобы не влияли на ваше творчество существующие уже русские переводы.

Кто догадается насчет авторства, и все же полезет в Интернет  -  не страшно, но я лично не советую, - многие из вас уже давно доказали, что создать шедевр им самим под силу. Для владеющих немецким - даю подлинник, для остальных - подстрочник.

Размер подлинника - четырехстопный ямб, - как у Пушкина в Евгении нашем Онегине, однако ваше право написать в любом другом. Помещайте ваши варианты здесь в комментах, - и да сопутствует вам успех!

Уверяю вас, дело весьма увлекательное, и два четверостишия - это не так сложно. Не надо считать это конкурсом, но плюсы друг другу все же ставьте. Не торопитесь, - сроки забываются, а качество - никогда!

И еще - одна маленькая, но нахальная просьба: не обсуждайте в комментах, что сегодня было на ужин и не передразнивайте друг друга.

Итак, - вот вам подстрочник и подлинник:

 

Подстрочник:


Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.
Она, потрепав тебя по волосам, откинет их с твоего лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнет.

Госпожа Несчастье - напротив - 
Любовно прижмет тебя к своей груди.
Она говорит, что спешить ей некуда,
Садится к тебе на кровать и вяжет.

Подлинник (нем.)

Das Gluck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kubt dich rasch und flattert fort.

Frau Ungluck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedreckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
*****