заветы заветам рознь

 

ИСТОРИЯ  ХРИСТИАНСКОГО  ВЕТХОГО  ЗАВЕТА
Многие думают, что Ветхий Завет на любом языке является переводом древнееврейского  оригинала. Но это совсем не так. Любой перевод – это уже не оригинал. В нем неизбежно будут отличия, вызванные ошибками перевода, либо умышленным искажением его.

Считается, что у православных христиан Ветхий Завет – это копия или перевод Саптуагинты (Александийского кодекса), греческого текста, составленного в третьем веке до   Рождества  Христова 72-мя толковниками-иудеями.  Это самый старый перевод Ветхого Завета   на греческий язык. 


Согласно преданию в 287-245 г. до нашей эры, библиотекарь Деметрий познакомил александрийского царя Птолемея с ветхозаветными трактатами иудеев, и царь повелел перевести их на греческий алфавит. Библиотекарь связался с первосвященником Иудеи и передал ему волю и просьбу царя. Вскоре в Александрию прибыли 72 толковника (по 6 от каждого колена  Израиля). По распоряжению Птолемея они все были отправлены на остров Фарос, где их разместили по изолированным кельям, чтобы исключить общение и подсказки. Когда перевод   был готов, царь лично проверил все  свитки и удостоверился в их полном соответствии и согласии. Так якобы была доказана боговдохновенность Септуагинты или перевода семидесяти (LXX).  В таком виде Библия была воспринята восточно-христианской церковью, где преобладал греческий язык.

Западная  же Церковь сейчас  чтит Ветхий Завет, переведенный с более поздней еврейской версии.

Разрыв между западным и восточным христианством произошел  преимущественно из-за выбора основного текста Ветхого Завета, поскольку мир, основанный на более позднем еврейском тексте, не тождественен миру, основанному на Библии греческой (древнем еврейском тексте). В них заложены совсем другие приоритеты и  смысл.  В дальнейшем между Церквами возникли и другие разногласия.

Нынешний  текст Ветхого Завета, которым пользуются  западные  христиане, – это так  называемый «Масоретский текст» (МТ). Но  он не является  древнееврейским подлинником, который читали во времена Второго Храма и с которого делали перевод Саптуагинты.  В этом легко убедиться, открыв Новый Завет, в котором есть ссылки на старый Ветхий Завет и которых нет  в нынешних переводах. Например, Матфей (12:21) цитирует пророка Исайю: «И  на имя Его будут уповать народы». Если же пройти по этой ссылке в нынешние переводы Ветхого Завета, то прочтем совсем другое (Исаия42:4): «И на закон Его будут уповать  острова». Или в Деяниях Апостолов (7:14) Стефан говорит, что с Иаковым пришли в Египет 75  человек, то в современной Библии (Быт. 46:27) прочитаем – 70 человек и т.д.

Это не ошибка русских переводчиков, то же самое расхождение находится и в британской и французской Библиях. Перевод то верный, но с неверной версии -  с Масоретского текста, а Апостолы читали и ссылались на  уничтоженный евреями оригинал Саптуагинты, называемый Н70 или LXX.

Именно с МТ,  а не с Н70 сделаны почти все переводы Ветхого Завета для гоев. И последний Синодальный  русский перевод сделан не  только  на основе  старославянских текстов с Саптуагинты, а с большой  примесью еврейского Масоретского текста.

Таким образом, еврейские книжники сделали свой Масоретский текст священным текстом христианского мира и тем самым открыли себе дорогу для влияния на этот мир. При этом надо сказать, что МТ был завершен сравнительно недавно – самый древний его текст (Ленинградский кодекс) написан в 1008 году, то есть через тысячу лет после Рождества Христова.  А Септуагинта, или перевод 70-то толковников,  почти за три века до новой эры.

Иудеи всегда хранили свои священные тексты в строжайшей тайне. Чужой, читающий их Тору, подлежал казни, как вор и прелюбодей. Поэтому появление Саптуагинты на греческом языке вызвало ярость у иудеев-националистов. По существу это означало приватизацию греками иудейской собственности. Примечательно, что число 70 по еврейской  гематрии означает «Сод – секрет». Поэтому и перевод называется не «перевод 72», а «перевод 70».   Эти 72 иудея-толковника открыли грекам секрет, которым не хотели ни с кем делиться иудеи-националисты. «Да будет проклят тот, кто откроет наш секрет гоям»,- написано на полу синагоги Эн-Геди. Разъяренные  иудеи-националисты уничтожили все еврейские свитки, с которых  делался перевод, и перебили всех эллинистических иудеев во время восстания Маккавеев. После этого иудеи приступили к  программе поимки  вылетевшего  джина с целью  помещения его обратно в бутылку, с тем, чтобы взять под  свой контроль  священные тексты греков. В течение сотен лет они уничтожали ранние списки и заменяли их новыми, ими переработанными.  И писали новые тексты для себя, в частности Талмуд, регламентирующий жизнь иудеев и трактующий их священные писания. В этих текстах иудеи провозгласили  себя «избранным» народом, а все другие народы называли  греховными полуживотными со всеми вытекающими последствиями. Наконец,  они сочли, что  работа завершена – джин помещен в бутылку, а все новые тексты Ветхого Завета под их контролем.  Даже копии Саптуагинты подверглась исправлениям и корректировке и, тем не менее, оставались основным текстом восточного христианства.

 Запад вначале пользовался  тоже переводом  частей Саптаугинты на  латынь.  Так в I-V  веках возникли  Палестинский (Ямнийский) канон, Ватиканский, Синайский  и Александрийский рукописные кодексы.

Но в это же время блаженный Иероним (347-419 г н.э), проживший 34 года в Палестине, решил создать единый образцовый перевод Ветхого Завета на латынь с использованием Саптуагинты и еврейских текстов. Но «ученые» иудеи посоветовали ему не тратить время на  «плохой» греческий перевод, а приступить к переводу на латынь непосредственно еврейских текстов, к тому времени существенно подправленными иудеями. Иероним так и сделал, дополнив перевод иудейскими интерпретациями, и тем самым посеял семена еврейского превосходства  над другими народами в западной Церкви. Евреи одобрили перевод Иеронима, но многие из Отцов христианства были возмущены, видя как Иероним склоняется на сторону иудеев. Иероним оправдывался, но семя уже было брошено в землю и с годами расцвело в утверждение Масоретского текста основным  и забвении  на Западе Саптуагинты.  В результате  оба текста стали сильно отличаться друг от друга, часто становясь противоположными.  Тем самым трудами Иеронима под стены христианского града была заложена  мина, взорвавшаяся через 500 лет, в девятом веке, когда  Вульгата Иеронима стала признанным текстом в Западной Церкви и расколола христианский мир на католический и православный.

Но, как греческий, так и латинский язык на Западе знали немногие и поэтому в эпоху Реформации появились переводы Библии на народные языки.  Иудеи в этом приняли самое активное участие и в итоге евреи стали хранителями священного текста Ветхого Завета для Западной христианской Церкви, своеобразным Мерлином при европейском Короле Артуре. Иудаизация и духовная деградация европейцев началась с принятия  ими Вульгаты Иеронима, в которой провозглашалось превосходство иудеев над всеми народами и их богоизбранность.

На протяжении веков евреи переводили Библию на языки народов мира только для того, чтобы повлиять на их духовное развитие в нужном направлении - все Библии для гоев отредактированы и прошли цензуру в синагогах.

 

     За всю историю христианства в разных странах и на разных континентах было написано и пущено в обращение множество Библий – канонов.  Содержание их все время менялось. Например, «Откровение» Иоанна Богослова было включено в римско-католический канон только в  1424 году на Флорентийском соборе. А до этого он был запрещенным.    «Вульгата» (народная Библия)  Иеронима стала «символом веры»   римско-католической Церкви только в 1545 году на Тридентском соборе.

  Битва переводов продолжается и по сей день. Евреи производят сотни переводов на множество языков и каждый – еще более иудаистический, чем его предшественник, еще более связанный с духом еврейской исключительности. Ярким примером сказанного может служить недавно вышедший в Иерусалиме трехтомный перевод Библии на русский язык, или крипто-иудейская ScofieldReferenceBibleна английском языке, которая сводит христианскую веру к «любви к евреям и к еврейскому государству».  Особенно иудеи постарались при переводах Библии в первой половине ХХ века для  секты Свидетелей Иеговы. Во-первых, они назвали ее «самым правильным переводом» Нового Мира, а во-вторых,  имя этого племенного бога евреев упоминается  там 7200  раз!  

Все эти  работы над переводами является одним из направлений заговора сионским мудрецов по иудаизации мира.

История переводов Библии в России подтверждает сказанное. В течение веков Русская Церковь и русский народ пользовались  рукописной церковно-славянской Библией, переведенной в IXвеке с Саптуагинты  Кириллом и Мефодием.

В 1581 г  Иван Федоров  печатает первое завершенное издание Библии на церковно-славянском языке.   Только эту версию  Библии  до сих пор признают старообрядцы.

 После раскола Восточной Ортодоксальной (правоверной) церкви в 1667г  Синодом  в 1751 году была принята  Библия на церковно-славянском языке, включавшее в себя все книги Ветхого Завета, вошедшие в Септуагинту  и 27 книг Нового Завета.  Эта Библия получила название Елизаветинской.

 В 1876 Святейший Синод одобрил перевод Российского Библейского Общества на русский язык книг Ветхого и Нового Завета, вошедших в церковно-славянскую  Елизаветинскую Библию.  Но этот  перевод  был осуществлен уже с  привлечением Масоретских текстов и поэтому в ряде мест  уже значительно отличался от церковно-славянской версии.

Примечательно, что Российское Библейское  Общество тех времен состояло почти исключительно из британских агентов влияния,  масонов, протестантов и конечно, иудеев с их Масоретским кодексом.   И эта Библия сразу же сыграла губительную роль – иудейское влияние в России резко возросло и привело к бунтам, терроризму и революции 1917 года.  С тех пор иудейская идеология  стала  проникать  и в  Русскую Православную  Церковь.  И сейчас среди священнослужителей РПЦ полно евреев, внешне исповедующих христианство, а  внутренне остающихся иудеями. Даже среди патриархов  и высших чинов РПЦ  были и есть евреи.   Как, например, нынешний  председатель Отдела внешних церковных связей   Московского Патриархата  митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев), а в миру –  полуеврей Гриша Дашевский.

 
  Русская православная Церковь все больше начинает походить на иудейскую, а ее храмы – на синагоги. 

 
 


Источник: http://freebooks.net.ua/63500-sorvat-zagovor-sionskikh-mudrecov.html

18
1773
8