Oprichnik, Knout, Propiska: какие слова из русского перешли в английский язык
На модерации
Отложенный
Русский язык переполняется англицизмами. Но патриотам будет приятно узнать, что и десятки русских слов давно стали частью английского, причём некоторые – аж с XVI века. Процесс заимствования продолжается и сегодня. К примеру, местные лингвисты призывают чаще употреблять Rasputitsa.
Сегодня мы заимствуем в основном англицизмы, связанные с компьютерными технологиями – френдить, лайкать, бот и т.п. Десять-двадцать лет назад частью русского языка, как правило, становились заимствованные слова из управленческой сферы – менеджер, эйчар, аудитор и т.д. А вот английский язык обогащается русскими словами вне зависимости от наступления той или иной технологической эпохи.
Лингвистический портал dailywritingtips напомнил про 25 русских слов, давно и прочно ставших частью английского языка.
Agitprop. Энциклопедия «Британника» так объясняет это слово: Используется в английском для обозначения ведомств, особенно в театре, которые направлены на внушение чего-либо общественности. Обычно имеет негативный оттенок, показывая отвращение западной цивилизации к использованию открытых форм драмы и другого искусства для достижения политических целей.
Apparatchik. В той же «Британнике» в качестве классического примера Apparatchik даётсякоммунистический идеолог Александр Яковлев, при Горбачёве и позднее ставший ярым антикоммунистом.
Babushka. В одном из английских словарей пишется, что это слово появилось в английском языке в 1938 году. Сегодня Babushka – это ещё и обозначение платка в виде широкого шарфа.
Beluga – ну тут всё ясно: слово закрепилось в английском несколько сотен лет назад, с началом поставок чёрной икры из России.
Bolshevik – по понятным причинам слово закрепилось после 1917 года, классическое определение– «член экстремистского крыла русской социал-демократической партии».
Cossack – «происходит от турецкого слова «кочевник». Одно из самых старых русских слов,используемое в английском – с 1589 года.
Dacha – в английском с 1896 года.
Duma – известно в английском языке с 1870 года, по мнению одного из словарей произошло от немецкого и староанглийского «dōm judgment».
Glasnost.
Gulag – лагерь принудительного труда. Сегодня под Gulag также понимаются репрессии и любой принудительный труд. Попало в английский сравнительно поздно – в 1974 году, благодаря пропагандистским усилиям писателя Солженицына.
Intelligentsia – от английского «умный». В английском языке с 1907 года.
Menshevik.
Pogrom – убийство беззащитных людей, используется в английском с 1903 года. Ряд словарейпишут, что слово Pogrom произошло из языка идиш, и обозначало «разруха».
Samovar (с 1830 года).
Troika.
+++
Английские лингвисты пропагандируют более широкое использование и других русских слов. Формально они уже присутствуют в английском, но пока – слишком утилитарно. Предлагается трактовать их в более широком смысле. Вот эти слова:
Druzhina.
Glavlit – упоминается в статье в «Британнике», про подавление инакомыслия.
Izba.
Knout – известен в английском с 1716 года. Но сейчас это слово предлагается использоваться и как синоним «наказание».
Kulak – зажиточный фермер.
Lishenets – предлагается использовать как синоним «бесправная группа».
Namestnik.
Nomenklatura – пока используется редко, не вошло в широкий обиход. Но в энциклопедии «Британника» встречается: к примеру, в статье про академика Сахарова, где говорится, что «он в 32 года вошёл в номенклатуру».
Okhranka – тоже пока редко употребимое слово, обычно – только в прямом контексте (тайная политическая полиция в России).
Oprichnik – понимается пока только как название оперы Чайковского. Предлагается чаще использовать для «жестоких приспешников».
Propiska.
Rasputitsa. Предлагается использовать как синоним ужасного бездорожья.
Silovik. «Люди силы». Англичане почему-то считают их в т.ч. и «прокитайской фракцией» в России.
Ushanka.
Zek.
В английском языке есть и такие русские слова, которые сегодня мы сами уже практически не употребляем.
Korenizatsiya – преодоление культурной и экономической отсталости этнических окраин России. Сам термин приписывают Ленину, время появления слова в английском – 1913 год.
Yevsektsiya – еврейская часть компартии.
Интересно также, что в английский язык в русской транскрипции вошло множество слов из религиозной сферы. Но почти все они относятся только к старообрядческой традиции:Beglopopovtsy, Bezpopovtsy, Khlysty, Dukhobor, Lipovan, Pomorian soglasiye, Skoptsy, и т.д.
+++
А вот здесь можно ознакомиться с русскими словами, прочно вошедшими в немецкий язык. В отличие от английского, в немецком гораздо больше слов, относящихся к потреблению: Kascha (применяют, в основном, для обозначения гречневой каши), Machorka, Papirossa (russische Zigarette mit langem), Blini, и т.д. Вероятно, эти заимствования были связаны с нахождением в советском плену миллионов немцев после окончания ВОВ. К примеру, Davaj-davaj – это выражение привезли вернувшиеся из России военнопленные.
Комментарии
Комментарий удален модератором
"лех кибенимат"...
правда есть версия что ето из естонского -
http://www.bakupages.com/frmpst-view.php?frmpst_id=13013485&lang=ru
))
Католическая религия - от слова каталы. :)))
Vodka - русское.
"водка"
и
"wоdka"
закреплены только за россией и польшей...
да и вааще из европы...?
не знаешь...!
а потому что четверть рассеянскай армии дезертиравала
и папряталась у француженок...
Пример: слово girl (девушка) - от древнерусского краля.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Значения -
рег. (южн., зап.) голенище сапога ◆ Он прятал стихи за голенище солдатского сапога, «за халяву», и эти маленькие тонкие книжечки называл «захалявные»… Л. К. Чуковская, «Памяти детства: Мой отец — Корней Чуковский», 1971 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
устар. широкий и короткий машинный рукав ◆ Не указан пример употребления (см. рекомендации).
устар., стекловарн. раздутое в пузырь стекло ◆ Халяву распарывают ножницами и пластают. Цитата взята из Толкового словаря живого великорусского языка В. И. Даля
устар., неодобр., рег. (Вят.) рот, пасть, зев, хайло, ◆ Не указан пример употребления (см. рекомендации).
разг., неодобр. или ирон., шутл. то, что получено бесплатно, даром ◆ За соседним столиком гражданин в сатиновой рубахе и сандалиях придирчиво обнюхивал и разглядывал халяву. Борис Левин, «Инородное тело», 1965-1994 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
разг. лёгкий заработок ◆ Не указан пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы
голенище
машинный рукав
стеклянный пузырь
рот, пасть, зев, хайло, халявка
лёгкий заработок
Холява, халава — заготовка для производства листового стекла, а также — голенище сапога (уст.).
Халява — что-либо, полученное задаром, бесплатно.
Халява — река в Московской области.
Халява — село в Ярославской области.
Халява — рыба из семейства акульих.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором